44th International Philological Research Conference

Обучение профессионально ориентированному переводу: грамматика испанского юридического текста

Ольга Борисовна Чибисова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

12
2015-03-13
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

В сообщении рассматривается вопрос о необходимости изучения грамматики юридического текста при обучении юридическому переводу. Испанский юридический текст характеризуется наличием многочисленных грамматических сложностей, без правильного понимания которых невозможен адекватный перевод. Представляется целесообразным специфическое обучение этим грамматическим явлениям на занятиях по переводу.

Тезисы

При обучении юридическому переводу определяющее значение справедливо придается знанию и адекватному употреблению юридических терминов и в целом профессиональной лексики. Однако этого не всегда достаточно для правильного понимания и перевода испанских юридических текстов.
Испанский юридический текст характеризуется наличием в нем значительного количества грамматических сложностей, требующих особого внимания на занятиях по переводу. Это, например, специфическое употребление времен и наклонений глагола, особый порядок слов, различные виды инверсии, наличие множества вводных элементов, обилие синтаксических конструкций с неличными формами глагола и др.  
При переводе юридических текстов с испанского языка на русский знание этих грамматических особенностей определяет смысловую правильность перевода, а при переводе с русского языка на испанский от умения использовать специфические для испанского юридического текста грамматические элементы часто зависит и соответствие текста перевода необходимым стилистическим характеристикам.  
Данным грамматическим элементам не уделяется достаточно внимания в общем курсе грамматики испанского языка; поэтому их необходимо  специально изучать и отрабатывать при обучении юридическому переводу. Представляется целесообразным создание системы соответствующих грамматических и переводческих упражнений как для выполнения на занятиях, так и для самостоятельной работы студентов.