44th International Philological Research Conference

Лексические особенности этноспецифического художественного текста (на примере романа Х. Ф. Сиале Джангани «Пепел калабо и термиты»)

Наталья Сергеевна Бруффартс
Докладчик
профессор
Российский университет дружбы народов

ауд.241
2015-03-11
16:50 - 17:05

Ключевые слова, аннотация

На примере романа гвинейского писателя Х. Ф. Сиале Джангани «Пепел калабо и термиты» рассматривается использование лексических особенностей гвинейского варианта испанского языка как средства создания художественного текста, отражающего местную этнокультурную специфику.


Тезисы

Экваториальная Гвинея – единственная страна в Африке южнее Сахары, одним из официальных языков которой является испанский. Уникальность языковой ситуации Экваториальной Гвинеи состоит в том, что на территории страны используются автохтонные, европейские (испанский и французский), а также и креольские языки на основе английского и португальского.
Данный факт обусловливает полифонический характер художественных произведений гвинейских писателей, создаваемых на испанском языке. Их тексты представляют собой мозаичное сплетение языков и обнаруживают влияние местного культурного субстрата. Роман Х.Ф. Сиале Джангани «Пепел калабо и термиты» (Cenizas de Kalabó y Termes) – одно из произведений XXI века, в котором эти черты проявляются наиболее ярко.

Основная стратегия, используемая писателем для воссоздания этноспецифического художественного образа мира, именуется бельгийской исследовательницей Ш. Забю «индигенизацией» (indigenization) и представляет собой попытку писателя передать африканские концепты, ментальные модели и языковые черты с помощью языка бывшего колонизатора. Стратегия индигенизации реализуется с помощью двух приемов: пиджинизации (pidginization) и релексификации (relexification).

Прием пиджинизации состоит в первую очередь в использовании заимствованных лексических единиц. В тексте романа наблюдается значительное число заимствований из других вариантов испанского языка, в основном кубанизмов, например,
cayuco – каноэ; guateque – гулянка. Также отмечены заимствования из английского и португальского и креольских языков на их основе. Наибольшее количество заимствований черпается из африканских языков, например mvet – традиционное песнопение у народа фанг музыкальный инструмент; iboga – разновидность кустарника.

Пиджинизация служит и созданию комического эффекта, а именно гротеска и едкой сатиры. Примером служит сцена выступления диктатора, построенная по принципу антитезы. Гротескное звучание достигается за счет сочетания газетных клише и всевозможных девиаций от центральноязыковой нормы на различных языковых уровнях: nuestro compromiso iquebrantable (‘наше твердое обязательство’) вместо inquebrantable,
la cotitusión (‘конституция’) вместо la constitución и т.д.

Прием релексификации реализуется посредством десемантизации исконно испанских лексических единиц с их последующим наделением новым смыслом (ресемантизация). Например, имя существительное
tribu переосмысливается писателем для создания эффекта иронии. Говоря о занимающемся темными делами предприятии, писатель отмечает, что учредитель назвал его «на языке американского племени» (tribu de los americanos), чтобы с этой помощью привлечь богатство.

Для интегрирования этноспецифических концептов писатель использует ряд приемов дигестирования художественного текста: послетекстовый глоссарий, внутритекстовый комментарий и контекстуализация. Внутритекстовый комментарий состоит в использовании перифраз, например: «...me fui tras un grupo nigeriano de manifestación cultural, “el kokomo...». Прием контекстуализации подразумевает помещение этноспецифической лексемы в определенный контекст, эксплицирующий ее значение: «Las obesas vendedoras de “pof-pof” corrían el riesgo de ver su actividad aniquilada por un caprichoso decreto, con ello desaparecerían, además, esos niños medio desnudos, los ojos rojos y húmedos por la risa, (...), diciendo: “tía, queremos buñuelos de cien”...». В приведенном отрывке свойственное местному лексическому фонду имя существительное pof-pof (‘пончик’) находит разъяснение в прямой речи, содержащей его нормативный испанский эквивалент buñuelo.
Таким образом, лексические особенности гвинейского варианта испанского языка используются писателем для выработки собственных нарративных стратегий, превращающих язык бывшего колонизатора в полноценное средство самовыражения и подрывающих непременную авторитарность центральноязыковой нормы.