Поднимать голову, нести голову высоко: варьирование кинетической идиомы с компонентом-соматизмом в английском и немецком языках
Павел Сергеевич Дронов
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт языкознания РАН
Институт языкознания РАН
ауд.241
2015-03-11
15:50 -
16:05
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен модификациям, варьированию значения и стилистических характеристик кинетических идиом, содержащих компоненты-соматизмы, на примере идиом поднимать голову и высоко нести голову. Сопоставив данные из английских и немецких корпусов на фоне русского материала, мы обнаружили ряд практически идентичных моделей варьирования. Внутренняя форма идиомы способствует изменению и переосмыслению ее значения (а также использованию омонимичного свободного сочетания поднимать голову). Английский аналог по умолчанию содержит определение; возможно, это способствует росту числа ее модификаций.
Тезисы
Доклад посвящен сравнению и сопоставлению кинетических идиом (по Г.Е. Крейдлину), содержащих именной компонент-соматизм. В российской и мировой лингвистике (а также семиотике и даже нейробиологии - см. работы Ф. Пульфермюллера, В. Галлезе и Дж. Лакоффа, Ю. Штырова и др.) не угасает интерес к изучению соматизмов, в том числе с позиции национально-культурной специфики и поиска фразеологических аналогов. Идиомы с компонентами-соматизмами, в целом, следуют концептуальным метафорам Лакоффа и Джонсона и обладают определенным сходством, и поэтому важно сопоставить их в различных языках, чтобы увидеть закономерности в их варьировании, как-то: возможность существования общих принципов модификаций идиом, общих моделей изменения значения, прагматики.
В данной работе рассмотрены идиомы поднимать голову 'начать активно действовать' и высоко держать голову 'вести достоинство', их английские (to rear/raise one's head, to hold one's head high) и немецкие аналоги (den Kopf hoch tragen, Kopf hoch!, den Kopf oben behalten). Анализ данных, полученных в языковых корпусах, показывает, что, в силу очевидной связи актуального значения данных идиом с их образной составляющей, в значительной части контекстов вместо идиом употреблены, по сути, омонимичные им свободные словосочетания). Кроме того, в модификациях идиом актуальное значение может быть переосмыслено (ср. модификации типа не поднимать головы 'будучи подавленным, не решаться действовать'). Кроме того, актуальное значение может варьировать при замене одного адвербиального компонента на другой: высоко нести голову указывает на поведение (демонстрация чувства собственного достоинства), гордо нести голову - на позу.
Английский аналог идиомы идиомы поднимать голову допускает ввод в свой состав определения ugly; иными словами, она содержит обязательную атрибутивную валентность, и благодаря этому доля контекстов употребления идиомы в ее актуальном значении в английском языке больше, чем в немецком и русском.
Помимо прочего, в докладе рассматривается проблема фразеологических аналогов идиом с компонентами-соматизмами и кинетических идиом, связь последних с исходными жестами (так, по Ф. Пульфермюллеру, в мозгу человека, воспринимающего слова типа kick 'пнуть, ударить ногой', lick
В данной работе рассмотрены идиомы поднимать голову 'начать активно действовать' и высоко держать голову 'вести достоинство', их английские (to rear/raise one's head, to hold one's head high) и немецкие аналоги (den Kopf hoch tragen, Kopf hoch!, den Kopf oben behalten). Анализ данных, полученных в языковых корпусах, показывает, что, в силу очевидной связи актуального значения данных идиом с их образной составляющей, в значительной части контекстов вместо идиом употреблены, по сути, омонимичные им свободные словосочетания). Кроме того, в модификациях идиом актуальное значение может быть переосмыслено (ср. модификации типа не поднимать головы 'будучи подавленным, не решаться действовать'). Кроме того, актуальное значение может варьировать при замене одного адвербиального компонента на другой: высоко нести голову указывает на поведение (демонстрация чувства собственного достоинства), гордо нести голову - на позу.
Английский аналог идиомы идиомы поднимать голову допускает ввод в свой состав определения ugly; иными словами, она содержит обязательную атрибутивную валентность, и благодаря этому доля контекстов употребления идиомы в ее актуальном значении в английском языке больше, чем в немецком и русском.
Помимо прочего, в докладе рассматривается проблема фразеологических аналогов идиом с компонентами-соматизмами и кинетических идиом, связь последних с исходными жестами (так, по Ф. Пульфермюллеру, в мозгу человека, воспринимающего слова типа kick 'пнуть, ударить ногой', lick
'лизнуть', pick 'поднять', в моторной зоне его мозга еще до того, как он успеет осознать значение слов, активизируются соответствующие участки, связанные с движением ног, языка, рук; В. Галлезе и Дж. Лакофф предполагают, что то же самое происходит при восприятии глаголов движения в идиомах, где связь с исходным действием ослаблена или даже утрачена). По-видимому, чем менее выражена связь идиомы с исходным действием (движением или жестом), тем ниже число контекстов, в которых употреблены омонимичные идиоме свободные словосочетания (но не модификации двойной актуализации).