44th International Philological Research Conference

Чтоб воду в ступе не толочь: варьирование идиом с семантикой отсутствия результата

Павел Сергеевич Дронов
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт языкознания РАН

171
2015-03-11
17:25 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен варьированию идиом с актуальным значением «отсутствие результата» (рус. носить воду решетомтолочь воду в ступеСизифов труд, англ. to carry water in a sieve, Sysiphean labour, сербск. и хорв. donositi vodu u rešetu и пр.).

Тезисы

В фразеологии существуют два взаимосвязанных направления — исследования эквивалентности идиом и изучение их национально-культурной специфики. Эти исследования имеют значение для теории перевода и лексикографии. Вопрос эквивалентности фразеологизмов довольно сложен, поскольку даже идиомы, полностью совпадающие по компонентному составу и на первый взгляд полностью эквивалентные (например, рус. на седьмом небе [от счастья] [быть...], англ. [to be...] in the seventh heaven, нем. im siebten/siebenten Himmel [sein/sich fühlen...]), в разных языках могут приобретать различные оттенки значений и иметь неодинаковую сочетаемость (см. работы А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, А.Д. Козеренко, А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, Я. Корхонена.). Фразеологические эквиваленты или аналоги с почти полным совпадением образной составляющей и актуального значения известны как фразеологические интернационализмы (по А.Д. Райхштейну) или «общие фразеологические единицы» (по Э. Пиирайнен). В данном докладе рассматривается варьирование распространенных идиом с семантикой отсутствия результата в русском, английском, сербском и хорватском языках (рус. носить воду решетом, толочь воду в ступе, англ. to carry water in a sieve, серб. и хорв. Ići na reku s rešetom/sitom и пр.). Были взяты идиомы, близкие по внутренней форме (например, содержащие отсылку к мифологии Сизифов труд,Sisyphean labour, Sizifov posao) и не имеющие ярко выраженной национально- или регионально-культурной специфики (по этой причине автор не рассматривал идиомы типа ехать в Тулу со своим самоваром, to carry coals to Newcastle/Cardiff или baštovandžiji prodavati krastavce ‘продавать огурцы баштованджии [огороднику, владельцу бахчи]’).

Анализ контекстов, обнаруживаемых в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ), Британском национальном корпусе (BNC), Корпусе современного американского варианта английского (COCA), Корпусе сербского языка математического факультета Белградского университета (Korpus savremenog srpskog jezika na Matematičkom fakultetu Univerziteta u Beogradu) и Сокровищнице хорватского языка (Riznica hrvatskog jezika) показывает, что, при различиях во внутренней форме и сочетаемости, данные идиомы обнаруживают определенное сходство в варьировании. Так, идиомы книжного происхождения (сизифов труд) регулярно допускают ввод определения. Варьирование идиом типа носить воду решетом выражено не так сильно, однако обнаруживается тенденция к материализации метафор, лежащих в их основе (ср.: Дураку только скажи, он решетом воду будет носить. [В. И. Белов. Бухтины вологодские завиральные; НКРЯ]; He returned to reading all the old books whose cracked spines and yellowing pages had sat gathering dust on the shelves in his study, filling his mind with their faded ink the way a desperate man pours water into a leaking sieve. [2002; FIC; HudsonRev; COCA]).

Помимо этого, исследуемые идиомы довольно регулярно употребляются в форме сравнений, ср.: с тобой говорить, все равно что воду решетом носить [П. И. Мельников-Печерский. В лесах; НКРЯ]; деньги необыкновенно быстро проскользали между его рук, уподобляясь воде, врешето наливаемой [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы.; НКРЯ]. Особенно это характерно для попыток материализовать исходную метафору, ср.: англ. water into a leaking seave (см. выше). действительность, точно вода из решета, вытекает из понятия [Л. И. Шестов. На весах Иова; НКРЯ].

Еще одним выводом стала необходимость пересмотреть лексикографическое отображение некоторых из указанных идиом: в частности, английские идиомы to beat the air (ср. рус. сотрясать воздух) и to mill the wind, часто именуемые функциональными эквивалентами рус. переливать из пустого в порожнее, почти не употребляются в таком значении (если не считать одного контекста 1929 г.: The debaters well knew that their words beat empty air, that the real fate of this measure was being settled elsewhere [1929; MAG; Time; COHA]). По-видимому, при составлении новых словарей их можно опустить.