XVII Международная конференция студентов-филологов

Различия в переводах художественной литературы на венгерский язык, выполненных Д. Костолани и М. Бабичем

Чигдем Фыркановна Гюльтер
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

199
2014-04-07
14:30 - 14:50

Ключевые слова, аннотация

Темой доклада является анализ переводов художественных произведений (в том числе и стихотворных) на венгерский язык, выполненных авторами журнала «Нюгат» Дежё Костолани и Михая Бабича, а также их статей на тему переводоведения. Тема актуальна, поскольку ее разработка позволяет определить роль этих авторов в формировании художественного перевода в Венгрии. Кроме того, подобное исследование на русском языке проводится впервые.

Тезисы

Вопросы теории и практики перевода художественных произведений на венгерский язык уже давно вызывают интерес не только переводчиков, но также и лингвистов, литературоведов и теоретиков перевода. Стоит отметить, что и Костолани, и Бабич мастерски владели своим родным венгерским языком и создавали на нем свои произведения (оба – как прозаические, так и стихотворные). И потому при переводе с иностранного языка на венгерский, они учитывали все тонкости родного языка.Цель нашего исследования - выявление особенных черт при переводе художественных текстов, свойственных именно определенным авторам (в нашем случае – Дежё Костолани и Михаю Бабичу), способов и методов, которые они используют, сталкиваясь с многочисленными проблемами при переводе.Переводы этих авторов в значительной степени отличаются друг от друга. Мы использовали классификацию Л. Венути, который предлагает два пути для переводчиков: принцип доместикации или принцип форенизации. В ходе анализа переводов Костолани и Бабича, мы пришли к выводу, что Костолани был приверженцем метода форенизации, а Бабич – доместикации. Т.е. при прочтении переводов Костолани читатель чувствует, что это переводной текст, а не оригинал, а Бабич, наоборот, пытался сделать иностранный текст «более венгерским» и понятным для венгерского читателя.Материалом для исследования послужили переводы произведений Костолани и Бабича, напечатанные в журнале «Нюгат», а также литературные статьи этих авторов о проблемах перевода.