Употребление полных и кратких прилагательных в русском языке и прилагательных в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке
Евгения Васильевна Чуднова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2014-04-09
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлены результаты
сопоставления употребления полных и кратких прилагательных в русском языке и
соответствующих им испанских прилагательных в сочетании с глаголами ser и estar
(глаголы-связки, переводящиеся на русский язык как быть). На материале двух русскоязычных
книг и их переводов на испанский язык и двух книг испаноязычных авторов и их
переводов на русский язык выявляются соответствия, которые наблюдаются
при переводе конструкций с прилагательными с русского на испанский и с
испанского на русский.
Тезисы
В данном докладе мы
рассматриваем употребление кратких и полных прилагательных в русском языке и
прилагательных в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке. Одной из
основных особенностей использования адъективных конструкций в обоих языках
является противопоставление «качество» / «состояние», и цель нашего
исследования – определить, существуют ли соответствия в употреблении этих
категорий в русском и испанском языках.
Методом сплошной выборки на материале двух русскоязычных книг и их переводов на испанский язык и двух книг испаноязычных авторов и их переводов на русский язык были отобраны 252 полных и 283 кратких прилагательных и эквивалентные им 379 адъективных сочетаний с глаголом ser и 131 – с глаголом estar.
Анализ материала показал, что при переводе с русского языка на испанский краткие прилагательные передаются как при помощи сочетаний с глаголом ser, так и с глаголом estar. Полные же прилагательные в абсолютном большинстве случаев переводятся как ser + прилагательное. В случае перевода с испанского на русский картина такова: ser + прилагательное передается как краткими, так и полными формами, а estar + прилагательное – в основном, краткими формами, но, так как конструкции с estar сравнительно немногочисленны, эти данные не совсем показательны.
Таким образом, можно сделать вывод, что универсальной закономерности соотношения русских полных и кратких прилагательных с соответствующими им адъективными сочетаниями с глаголами ser и estar нет, хотя определенные семантические соответствия есть. Это можно объяснить тем, что, с одной стороны, в русском языке есть такие влияющие на употребление той или иной формы факторы (словообразовательные, стилистические и др.), которым нет эквивалентов в испанском языке, а с другой стороны, в испанском языке есть категории, отсутствующие в русской языковой системе (перфективность / неперфективность самого глагола, перфектные времена, обусловливающие употребление того или иного глагола и др.).
Методом сплошной выборки на материале двух русскоязычных книг и их переводов на испанский язык и двух книг испаноязычных авторов и их переводов на русский язык были отобраны 252 полных и 283 кратких прилагательных и эквивалентные им 379 адъективных сочетаний с глаголом ser и 131 – с глаголом estar.
Анализ материала показал, что при переводе с русского языка на испанский краткие прилагательные передаются как при помощи сочетаний с глаголом ser, так и с глаголом estar. Полные же прилагательные в абсолютном большинстве случаев переводятся как ser + прилагательное. В случае перевода с испанского на русский картина такова: ser + прилагательное передается как краткими, так и полными формами, а estar + прилагательное – в основном, краткими формами, но, так как конструкции с estar сравнительно немногочисленны, эти данные не совсем показательны.
Таким образом, можно сделать вывод, что универсальной закономерности соотношения русских полных и кратких прилагательных с соответствующими им адъективными сочетаниями с глаголами ser и estar нет, хотя определенные семантические соответствия есть. Это можно объяснить тем, что, с одной стороны, в русском языке есть такие влияющие на употребление той или иной формы факторы (словообразовательные, стилистические и др.), которым нет эквивалентов в испанском языке, а с другой стороны, в испанском языке есть категории, отсутствующие в русской языковой системе (перфективность / неперфективность самого глагола, перфектные времена, обусловливающие употребление того или иного глагола и др.).