Перевод советизмов на нидерландский язык (на материале повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова)
Катерина Юрьевна Россолович
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-04-10
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассмотрены основные проблемы,
возникающие при переводе советизмов на нидерландский язык на примере перевода
повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова. Данный пласт лексики относится к реалиям
и, таким образом, не имеет прямых эквивалентов в нидерландском языке. Проблемой
перевода реалий занимаются многие теоретики перевода (Грит, Найда, Влахов,
Флорин). В докладе уделено внимание роли советизмов в повести М. А. Булгакова,
основным трудностям их перевода, а также рассматриваются основные стратегии
перевода советизмов согласно классификации Дидерика Грита.
Тезисы
В данном докладе рассмотрены основные
проблемы, с которыми столнулись переводчики повести «Собачье сердце» при
переводе советизмов. Советизмы, согласно определению Чернецова, это «слова и
словосочетания, возникшие за годы советской власти, или старые слова и
словосочетания, у которых в этот период возникли новые значения». К советизмам
относятся, таким образом, как
неологизмы, появившиеся вместе с Советским Союзом, так и новые коннотации уже
существующих слов. Влахов и Флорин посвятили особую главу своей книги по теории
перевода вопросу перевода советизмов. В переводческой практике советизмы относят
к категории реалий. Реалиями, в свою очередь, называются линвгокультурные
понятия, не имеющие словарного эквивалента в языке перевода.
Основным фокусом доклада являются вопросы перевода советизмов как одного из типов реалий. В докладе уделено внимание роли советизмов в повести, а также причинам, усложняющим их перевод. Рассматриваются способы перевода реалий-советизмов: транскрибирование и транслитерация, заимствование (пословный перевод), приблизительный способ перевода (уподобление), описательный способ, гиперонимический, метод адаптации и комбинации вышеприведенных способов перевода реалий (по классификации нидерландского теоретика перевода Дидерика Грита).
Эмпирическим материалом для исследования послужил перевод «Собачьего сердца», выполненный нидерландскими переводчиками-славистами Марко Фондсе и Аай Принс. Методом сплошной выборки были подобраны примеры советизмов и прослежены основные тенденции в их переводе.
Основным фокусом доклада являются вопросы перевода советизмов как одного из типов реалий. В докладе уделено внимание роли советизмов в повести, а также причинам, усложняющим их перевод. Рассматриваются способы перевода реалий-советизмов: транскрибирование и транслитерация, заимствование (пословный перевод), приблизительный способ перевода (уподобление), описательный способ, гиперонимический, метод адаптации и комбинации вышеприведенных способов перевода реалий (по классификации нидерландского теоретика перевода Дидерика Грита).
Эмпирическим материалом для исследования послужил перевод «Собачьего сердца», выполненный нидерландскими переводчиками-славистами Марко Фондсе и Аай Принс. Методом сплошной выборки были подобраны примеры советизмов и прослежены основные тенденции в их переводе.