Способы передачи французской фактитивной конструкции на русский язык
Мария Дмитриевна Григорьева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-04-10
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу способов передачи на русский язык французской
фактитивной конструкции на материале романа Тонино Бенаквиста «Малавита» и его
перевода на русский язык. Выбор темы
обусловлен тем, что при передаче на русский язык данной конструкции, одной
из самых употребительных во французском языке, перед переводчиком нередко
встает вопрос о выборе адекватного эквивалента. Цель работы состоит в
создании классификации и предполагает решение
нескольких задач, одной из которых
было выяснить причины, по которым в определенных ситуациях был
выбран тот или иной вариант перевода.
Тезисы
Предметом
исследования является французская фактитивная конструкция с глаголом faire в
проекции на грамматическую систему русского языка. В данный момент не
существует единого мнения как по вопросу
о выделении фактитивного залога во французском языке, так и по вопросу о
грамматическом статусе конструкции. Отправной точкой для создания нашей
классификации стала работа Е. Е. Корди. Но ее критерии оказались для нас
недостаточными. Мы преобразовали данную систему, адаптировав ее к нашей
основной цели – выявлению закономерностей в переводе данной конструкции. В
работе был применен метод контекстного анализа, а также
сопоставительно-типологический метод, включающий в себя сравнение, описание и
обобщение. Материалом для исследования послужил текст романа Т. Бенаквиста
«Малавита» (T. Bénaquista «Malavita») и его
перевод, выполненный А. Беляк. Особенностью
данного текста можно считать то, что на 373 страницы приходится 167 примеров,
что может быть объяснено тематикой произведения. В ходе исследования подтвердилось,
что на перевод ФК влияют лексическое и
категориальное значения актантов и глагола. Выявились некоторые особенности: например,
при переходе от французского к русскому языку фактитивная конструкция иногда может
приобретать пермиссивное значение, а в некоторых случаях, когда значение
каузативности затухает в языке оригинала, оно продолжает передаваться на
русский язык. Нам удалось доказать, что возвратная фактитивная конструкция по своей структуре и значению отличается от
фактитивной конструкции и, таким
образом, имеет другие способы перевода. Самым распространенным способом
перевода на данном материале можно считать перевод при помощи глаголов, имеющих
каузативное значение, что составляет 51 процент от всех рассмотренных нами
примеров.