«Старопланинские легенды» Й. Йовкова: национальное своеобразие и его передача на русский, английский и немецкий языки
Анна Алексеевна Скопылатова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2014-04-11
14:10 -
14:30
Ключевые слова, аннотация
Вопрос о передаче национально-культурного
и исторического своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной со
средой и местом его создания, относится к числу важнейших проблем переводоведения. В докладе рассматриваются языковые средства, отражающие национальный колорит рассказов Й. Йовкова из его сборника
«Старопланинские легенды», и особенности их передачи на русский, английский и
немецкий языки. К докладу прилагаются наглядные таблицы.
Тезисы
Доклад посвящен переводу реалий в
рассказах Й. Йовкова из его сборника «Старопланинские легенды» на русский,
английский и немецкий языки. Тема реалий привлекала внимание многих
исследователей. Cогласно
С. Влахову и С. Флорину, «реалии – это слова и словосочетания, называющие
объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому». Зачастую реалии
оказываются трудно переводимыми на другие языки из-за их тесной связи с
предметным миром определённого народа.
В сборник «Старопланинские легенды» Й. Йовкова входит 10 рассказов. Методом сплошной выборки из этих рассказов были выписаны реалии (всего 132), отражающие национально-культурный колорит. На русский и немецкий языки были переведены все десять рассказов сборника, а на английский язык – только три («Шибил», «Юнашки глави», «Индже»).
В докладе рассматриваются приёмы передачи болгарских реалий на русский, английский и немецкий языки. Переводчики используют приёмы транскрипции и транслитерации, приблизительного перевода (функциональный аналог, родо-видовая замена), описательного перевода (или экспликации), контекстуального перевода (неперевода).
Изучение национально-окрашенной лексики – явление продуктивное, оно находится в постоянном развитии, исследование которого всегда будет актуальным.
В сборник «Старопланинские легенды» Й. Йовкова входит 10 рассказов. Методом сплошной выборки из этих рассказов были выписаны реалии (всего 132), отражающие национально-культурный колорит. На русский и немецкий языки были переведены все десять рассказов сборника, а на английский язык – только три («Шибил», «Юнашки глави», «Индже»).
В докладе рассматриваются приёмы передачи болгарских реалий на русский, английский и немецкий языки. Переводчики используют приёмы транскрипции и транслитерации, приблизительного перевода (функциональный аналог, родо-видовая замена), описательного перевода (или экспликации), контекстуального перевода (неперевода).
Изучение национально-окрашенной лексики – явление продуктивное, оно находится в постоянном развитии, исследование которого всегда будет актуальным.