Латинская Библия в раннее средневековье, ее ревизии и их влияние на дальнейшую историю текста
Георгий Геннадьевич Обатнин
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
кафедра библеистики
2014-04-10
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе сделана попытка рассказать историю превращения Иеронимова
перевода Библии, известного как Вульгата, в текст, единый для всей католической
Европы. Рассмотрены различные
научные концепции, посвященные данному вопросу, а также события и реалии, повлиявшие на историю, изучение и
ревизию библейского текста при Каролингах.
Тезисы
Иеронимов перевод
Библии был создан в IV в. и мыслился со времени своего создания как единый
перевод, призванный вытеснить все предшествующие. Но только при Каролингах, в IX-X вв., он начал становиться общепринятым текстом для всей католической
Европы. Это, в первую очередь, объясняется большой изолированностью очагов
учености на Западе – в Италии, Ирландии и Испании – после распада Западной Римской
империи. И если в Италии Иеронимов перевод довольно быстро занял лидирующие
позиции, то в Ирландии, а как следствие, в Британии и на севере Франции
бытовал не только другой тип текста, но даже и отдельная от Рима церковь. Только
объединение Европы Карлом, хоть и далеко не полное, дало возможность
унифицировать церковный обряд и выработать под руководством Алкуина единый исправленный
текст Библии.