See Red — словесное значение и проблема идиоматичности
Анастасия Евгеньевна Малышева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201
2014-04-09
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются проблемы
переосмысления и демотивированности значения фразеологизмов на примере
сочетания see red. В результате анализа словарных дефиниций, словарных и корпусных
контекстов доказывается неправомерность выделения подобных критериев
идиоматичности и отнесения сочетания see red к фразеологическому фонду, так как лексические значения его компонентов не
переосмысливаются.
Тезисы
Традиционно фразеологизм характеризуется
демотивированностью и переосмысленностью значения компонентов фразеологической
единицы. Однако существуют альтернативные точки зрения, доказывающие, что природа
идиоматичности не связана с семантическими трансформациями в устойчивых
словосочетаниях. В докладе проводится анализ традиционно выделяемого
фразеологизма see red с
целью обоснования альтернативных взглядов на сущность идиоматичности.
Словарные дефиниции сочетания see red в разных источниках звучат следующим образом: Idiom; to become very angry. Это сочетание трактуется как идиома на основании фиксированного переосмысленного значения. Анализ контекстов употребления прилагательного red в английском языке показывает, что в целом ряде контекстов цветовое ощущение неразрывно связано с переживаниями, которые в словарных дефинициях этого прилагательного отмечаются как anger, embarrassment, forbidden, dangerous, urgent. Это позволяет выдвинуть гипотезу, что переосмысления значения словосочетания ‘see red’ нет, поскольку оно cпособно передавать состояния, обусловленные неконтролируемыми отрицательными эмоциями, включенными в структуру значения прилагательного red.
В результате анализа значения словосочетания see red в словарных контекстах и контекстах языковых корпусов гипотеза подтверждается. Во всех найденных примерах значение red поддерживается маркерами anger, rage и др. Кроме того, в докладе приводятся контексты типа ‘sth turned red before sb’s eyes’, ‘the red of sb’s anger’, ‘fury as red as fire’, описывающие состояния неконтролируемых отрицательных переживаний вне связи с так называемым фразеологизмом see red. Анализ позволяет сделать вывод о необходимости пересмотра традиционного подхода к определению фразеологического значения в языке.
Словарные дефиниции сочетания see red в разных источниках звучат следующим образом: Idiom; to become very angry. Это сочетание трактуется как идиома на основании фиксированного переосмысленного значения. Анализ контекстов употребления прилагательного red в английском языке показывает, что в целом ряде контекстов цветовое ощущение неразрывно связано с переживаниями, которые в словарных дефинициях этого прилагательного отмечаются как anger, embarrassment, forbidden, dangerous, urgent. Это позволяет выдвинуть гипотезу, что переосмысления значения словосочетания ‘see red’ нет, поскольку оно cпособно передавать состояния, обусловленные неконтролируемыми отрицательными эмоциями, включенными в структуру значения прилагательного red.
В результате анализа значения словосочетания see red в словарных контекстах и контекстах языковых корпусов гипотеза подтверждается. Во всех найденных примерах значение red поддерживается маркерами anger, rage и др. Кроме того, в докладе приводятся контексты типа ‘sth turned red before sb’s eyes’, ‘the red of sb’s anger’, ‘fury as red as fire’, описывающие состояния неконтролируемых отрицательных переживаний вне связи с так называемым фразеологизмом see red. Анализ позволяет сделать вывод о необходимости пересмотра традиционного подхода к определению фразеологического значения в языке.