XVII Международная конференция студентов-филологов

Об объективных методах оценки качества перевода

Алена Артемовна Конина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

171
2014-04-11
14:30 - 14:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе пойдет речь о необходимости сделать процесс оценки качества перевода более объективным. В настоящий момент вся ответственность возлагается на эксперта (экзаменатора), который вынужден интуитивно определять уровень качества выполненного перевода и его соответствия определенным стандартам. Прорывом в этой области мог бы стать переход на систему подсчета переводческих ошибок, которая упростила бы процесс оценивания качества перевода и существенно увеличила бы степень его объективности.

Тезисы

В наши дни растёт значимость оценки качества перевода в свете таких процессов, как глобализация, автоматизация, растущая взаимозаменяемость специалистов. Важно уметь оценить, насколько переводчик справился с поставленной задачей, насколько выполненный им перевод адекватен и эквивалентен.
Сегодня в большинстве случаев центральной фигурой процесса оценки качества становится эксперт, на которого и возлагается вся ответственность. Зачастую перед ним ставится задача интуитивно определить уровень качества выполненной работы и её соответствия среднестатистическим (и опять же - часто интуитивно определяемым) стандартам качества.
Такой подход оправдывает себя только в том случае, когда задача ставится перед очень опытным экспертом, а лучше несколькими. В рамках данной системы оценки ключевую роль играет опыт эксперта, который не может измеряться количественно и потому также остаётся в области субъективного.
Нужно отметить, что некоторые попытки объективировать процесс оценки качества письменного перевода существуют (система SICAL, система BlackJack). Однако четкой системы критериев оценки качества перевода, которые могли бы применяться для любой комбинации языков и в любой ситуации, пока нет.
Большинство переводческих школ предпочитает пользоваться шкалами критериев собственной разработки, которые предполагают присуждение критериям весов в зависимости от их субъективной значимости, а также оценивание перевода по каждому из критериев в рамках заданного диапазона.
Прорывом в области оценки качества перевода мог бы стать переход на систему оценки качества перевода с использованием методов многомерной классификации, основанных на учёте переводческих ошибок. Шкалирование, опирающееся на многомерные критерии и учитывающее количество ошибок разных типов, а не косвенную степень соответствия работы каждому из критериев, существенно усовершенствует процесс оценивания качества перевода и поможет сделать его более объективным.