XVII Международная конференция студентов-филологов

Проблемы перевода сербской экспрессивной лексики на русский язык

Александра Ивановна Прийма
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

4-y
2014-04-09
16:55 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе приводится краткий обзор экспрессивной лексики сербского языка в произведениях знаменитого сербского писателя Б. Чопича. На материале некоторых рассказов писателя выявляются трудности перевода сербской экспрессивной лексики на русский язык, подробно рассматриваются наиболее интересные примеры, достоинства и недостатки проанализированных переводов.

Тезисы

Экспрессивная лексика – это слова, обладающие усиленной выразительностью, повышенной эмоциональной окрашенностью, отличающиеся особой сложностью семантики, так как наряду с номинативным значением содержат компоненты субъективного характера. В докладе приводится краткий обзор экспрессивной лексики сербского языка, отобранной в ходе исследования из циклов рассказов знаменитого сербского писателя Бранка Чопича, переведённых на русский язык («Доживљаји мачка Тоше» («Приключения кота Тоши», 1954)), «Доживљаји Николетине Бурсаћа» («Приключения Николетины Бурсача» (1956)), «Башта сљезове боје» («Сад цвета мальвы» (1970)) и др. Отобранные слова распределены по лексико-семантическим группам, рассмотрены внутренние формы экспрессивных лексем. Проанализирован их перевод на русский язык. При этом выявлены способы передачи переводчиками сербской экспрессивной лексики на русский язык, подробно рассмотрены наиболее интересные примеры удачного, а также неадекватного и ошибочного переводов таких слов.