Понимаем ли мы церковнославянский язык?
Елизавета Викторовна Баденкова
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
195
2014-04-10
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлены результаты
социолингвистического исследования, посвященного определению уровня понимания
церковнославянских текстов и отношения к их переводу. Выяснилось, что правильно
понимают церковнославянские тексты менее половины опрошенных (44%). По группам наибольший процент мы имеем у учащихся
воскресных школ — 48%; далее следуют филологи — 35%; и на последнем месте группа «остальные» — 17%. Большинство
анкетируемых (29%) поддерживают введение сносок с переводом трудных мест. Прихожане
церкви, как правило, против перевода или
адаптации церковнославянских текстов.
Тезисы
Задачи данной работы – определить степень правильного понимания церковнославянских текстов; установить зависимость понимания от частоты посещения богослужений; определить отношение анкетируемых к переводу богослужебных текстов на современный русский язык. В статье представлены результаты анализа и обобщения ответов, которые были даны на вопросы анкеты. Она содержала слова, выражения или предложения на церковнославянском, которые нужно было перевести на современный русский язык или описательно истолковать. Преамбула состояла из общих вопросов (возраст, образование, частота посещения богослужений, отношение к переводу). Все 22 лингвистических вопроса можно разделить на 3 основные группы: 1) с использованием слов, которых нет в современном русском языке; 2) c церковнославянско-русскими омонимами; 3) вопросы, связанные с церковнославянской грамматикой. Всех респондентов мы условно разделили на 3 группы: 1) филологи; 2) учащиеся воскресных школ; 3) все остальные. Следует уточнить, что результаты не претендуют на отражение процента общего понимания церковнославянских текстов (это только проценты правильных ответов в анкете). После обработки 115 анкет мы получили следующие результаты: правильных ответов – 44%. По группам наибольший процент - у учащихся воскресных школ – 48%; далее следуют филологи – 35%; на последнем месте группа «остальные» – 17%. По параметру соотношения правильного понимания с частотой посещения богослужений установлено, как и предполагалось, что чем чаще человек посещает богослужение, тем лучше он понимает церковнославянские тексты. Что касается отношения к переводу, выяснилось, что самое большое количество опрошенных - за введение сносок с переводом трудных мест – 39%; за то, чтобы ничего не переводить, – 26%; за полный перевод церковнославянских текстов - 20% опрошенных и за частичный перевод трудных мест – 15%. По группам: большинство филологов – за сноски с переводом трудных мест, большая часть прихожан церкви отметила вариант «не переводить».