Влияние фонетического оформления исходного сообщения на процесс осуществления синхронного перевода
Ксения Юрьевна Белецкая
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-04-10
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются результаты исследования влияния фонетического аспекта
речи оратора на процесс синхронного перевода: определяются конкретные
трудности, причины их возникновения и способы их решения синхронистом при
помощи переводческого инструментария. Предлагаются выводы относительно
адекватности и осуществимости синхронного перевода в зависимости от
фонетического оформления сообщения оратора.
Тезисы
Фонетической, или звуковой стороне исходного
сообщения не уделялось особого внимания в теории устного перевода, тем не менее, именно этот аспект играет важнейшую роль на первых этапах синхронного перевода
– восприятия и понимания. Именно от того, насколько верно переводчик уловил
смысл высказывания, зависит правильность перевода.
Целью исследования было выяснить, как влияет фонетическое оформление речи оратора на реакцию переводчика в виде принимаемых им переводческих решений и адекватности конечного текста. Материалом послужили аудиозаписи синхронного перевода текстов, произнесенных ораторами со звуковой интерференцией, который был выполнен студентами специализированной магистратуры.
В ходе исследования было выявлено, что в большинстве случаев при небольших отклонениях от нормы в произношении оратора переводчик автоматически восстанавливает правильные формы. Тем не менее трудности возникают в случаях, когда 1) сбой происходит в прецизионной информации; 2) сбой происходит при отсутствии контекста (в начале выступления / нового смыслового блока); 3) сбой сопровождается отягощающими факторами: ускорением темпа, усложнением синтаксической структуры, избыточностью информации; 4) сбой не снимается с помощью механизма вероятностного прогнозирования. Сбой может заключаться в нарушении характеристик отдельных звуков, нарушении интонационного и ритмического оформления, неправильном ударении. Влияние фонетического оформления было также отмечено при отсутствии сбоев в исходном сообщении, что в частности проявилось в автоматической имитации звуковых форм. Особый интерес вызывает явление окказиональной паронимии в связи с фонетическим сбоем, которая не всегда распознается переводчиком.
Среди переводческих приемов, используемых для решения вышеперечисленных трудностей, были отмечены опущение, генерализация, конкретизация, контекстуальная замена, ожидание, калькирование.
В некоторых случаях фонетическое оформление влияет на адекватность и степень осуществимости перевода.
Целью исследования было выяснить, как влияет фонетическое оформление речи оратора на реакцию переводчика в виде принимаемых им переводческих решений и адекватности конечного текста. Материалом послужили аудиозаписи синхронного перевода текстов, произнесенных ораторами со звуковой интерференцией, который был выполнен студентами специализированной магистратуры.
В ходе исследования было выявлено, что в большинстве случаев при небольших отклонениях от нормы в произношении оратора переводчик автоматически восстанавливает правильные формы. Тем не менее трудности возникают в случаях, когда 1) сбой происходит в прецизионной информации; 2) сбой происходит при отсутствии контекста (в начале выступления / нового смыслового блока); 3) сбой сопровождается отягощающими факторами: ускорением темпа, усложнением синтаксической структуры, избыточностью информации; 4) сбой не снимается с помощью механизма вероятностного прогнозирования. Сбой может заключаться в нарушении характеристик отдельных звуков, нарушении интонационного и ритмического оформления, неправильном ударении. Влияние фонетического оформления было также отмечено при отсутствии сбоев в исходном сообщении, что в частности проявилось в автоматической имитации звуковых форм. Особый интерес вызывает явление окказиональной паронимии в связи с фонетическим сбоем, которая не всегда распознается переводчиком.
Среди переводческих приемов, используемых для решения вышеперечисленных трудностей, были отмечены опущение, генерализация, конкретизация, контекстуальная замена, ожидание, калькирование.
В некоторых случаях фонетическое оформление влияет на адекватность и степень осуществимости перевода.