XVII Международная конференция студентов-филологов

Комплексные трансформации при переводе русскоязычных реалий архитектуры на английский язык

Татьяна Андреевна Кожевникова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-04-10
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме перевода русскоязычных реалий архитектуры, которая зачастую решается посредством применения комплексных трансформаций, что позволяет наиболее адекватно передать семантику, колорит и образность реалии. В докладе также рассматриваются характерные особенности русскоязычных реалий архитектуры и способы их передачи при переводе.

Тезисы

Понятие реалии предполагает две основные проблемы ее передачи: во-первых, это отсутствие в переводящем языке соответствия, вызванное отсутствием референта, а, во-вторых, это необходимость наряду с семантикой реалии передать ее колорит. Цель настоящего доклада — проанализировать примеры передачи русскоязычных реалий архитектуры на английский язык посредством комплексных трансформаций, а также определить наиболее частотный вид комплексной трансформации. Реалии архитектуры, зачастую находясь на границе с терминами, представляют особую трудность при переводе: при их передаче должно быть не только точно передано значение реалии, но и необходимо сохранить колорит. Более того, особой проблемой передачи русскоязычных реалий является их образность, которая должна быть также отражена в переводе. Для достижения адекватности перевода необходимо прибегать к различного рода трансформациям. Комплексные трансформации, то есть параллельное использование нескольких трансформаций при передаче одной реалии, являются одними из наиболее частотных и эффективных способов передачи русскоязычных реалий. В большинстве рассмотренных нами случаев передачи русскоязычных реалий архитектуры транслитерация сопровождает описание или функциональный аналог, что, на наш взгляд, является наиболее удачным способом преодоления основных проблем передачи реалий. Транслитерация придает переводу не только налет «иностранности», но и обеспечивает обратимость реалии, тогда как описание или функциональный аналог позволяет передать ее семантику. Таким образом, принимая в расчет такие факторы, как характер исходного текста, роль и значимость реалии в контексте, характер самой реалии, литературные и языковые традиции, а также потенциального читателя перевода, зачастую переводчик делает выбор в пользу комплексной трансформации как наиболее удачного способа передачи реалий.