Особенности использования языков в документации Омской Римско-Католической церкви
Анна Владимировна Боброва
Докладчик
студент 3 курса
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
184
2014-04-07
12:50 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
Предмет исследования — исторические документы Омской Римско-Католической церкви, включающие в себя памятники на русском, латинском и польском языках. Источники описываются с точки зрения теории речевых жанров. Выбор того или иного языка обусловлен сферой употребления документа, его коммуникативными целями, содержанием. Прагмастилистический анализ позволяет выявить функции разных языков и особенности их использования.
Тезисы
Латинский язык является официальным языком Католической Церкви, так что изначально предполагается его столкновение с народным языком той страны, в которой эта церковь функционирует. А что же происходит, когда подобная организация переносится в пространство "третьей" языковой среды? Выяснение этого вопроса и является целью данной работы.
Источником исследования послужила документация Омского Римско-Католического костела. В памятниках используется три языка - русский, латинский и польский. Было необходимо выяснить, какие факторы влияют на выбор языка для того или иного документа, с помощью каких языковых средств выражаются авторские интенции и достигаются коммуникативные цели. Для реализации поставленных задач был использован метод прагмастилистического анализа.
Было отобрано семь текстов на разных языках. В ходе исследования выяснилось, что тексты на русском языке относятся к внешней документации, а тексты на латинском и польском - к внутренней. Польский язык используется в жанрах проповеди, послания и письма-просьбы. Тексты обращены к простым прихожанам - носителям языка. В них практически отсутствует формульность, зато используются разнообразные средства эмоционального воздействия на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Латинский язык используется в жанрах должностной инструкции и личной переписки. Тексты ориентированы на среду духовенства - специально образованных людей. Они больше стандартизированы, их язык более официальный. Русский язык представлен в жанрах деловой переписки. Он используется для коммуникации церкви с внешним миром. В документах на русском языке не затрагиваются религиозные категории, в них ярче всего проявляется формульность и стандартизация.
Для всех текстов характерны элементы долженствования, однако выражаются они по-разному - собственно лексически либо косвенно, что зависит от жанра и коммуникативных целей.
Источником исследования послужила документация Омского Римско-Католического костела. В памятниках используется три языка - русский, латинский и польский. Было необходимо выяснить, какие факторы влияют на выбор языка для того или иного документа, с помощью каких языковых средств выражаются авторские интенции и достигаются коммуникативные цели. Для реализации поставленных задач был использован метод прагмастилистического анализа.
Было отобрано семь текстов на разных языках. В ходе исследования выяснилось, что тексты на русском языке относятся к внешней документации, а тексты на латинском и польском - к внутренней. Польский язык используется в жанрах проповеди, послания и письма-просьбы. Тексты обращены к простым прихожанам - носителям языка. В них практически отсутствует формульность, зато используются разнообразные средства эмоционального воздействия на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Латинский язык используется в жанрах должностной инструкции и личной переписки. Тексты ориентированы на среду духовенства - специально образованных людей. Они больше стандартизированы, их язык более официальный. Русский язык представлен в жанрах деловой переписки. Он используется для коммуникации церкви с внешним миром. В документах на русском языке не затрагиваются религиозные категории, в них ярче всего проявляется формульность и стандартизация.
Для всех текстов характерны элементы долженствования, однако выражаются они по-разному - собственно лексически либо косвенно, что зависит от жанра и коммуникативных целей.