Исследование переводов песни «Space Oddity» на некоторые романские языки (итальянский, французский, испанский, португальский)
Мария Куанышбековна Муздыбаева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-04-10
13:40 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен такой специфической сфере
переводческой деятельности, как песенный перевод. Материалом для анализа являются
кавер-версии песни Дэвида Боуи «Space Oddity»
на итальянском, французском, испанском и португальском языках. Сравнивается степень точности перевода, выявляются различия и возможные причины подобных различий. Кроме того, рассматриваются интерпретации переводных кавер-версий режиссерами,
использовавшими данные композиции в своих картинах.
Тезисы
В докладе освещается проблема песенного перевода. Песенный
перевод представляется весьма специфической и непростой сферой перевода, однако
эта сфера практически не изучается. Данное исследование было проведено на
материале кавер-версий песни Дэвида Боуи «Space Oddity» (1969) на некоторых
романских языках: итальянском, французском, испанском и португальском.
Целью работы был сравнительный анализ вариантов переводов с точки зрения точности, а также с точки зрения контекста, в котором они сформировались. Кроме того, в докладе затрагивается проблема интермедиальности: при сравнении оригинальной композиции с ее вариантами рассматривается вопрос взаимодействия текста с музыкой.
Итальянская версия («Ragazzo Solo, Ragazza Sola», 1969) является примером создания нового текста на основе той же музыки. Французская кавер-версия («Un homme a disparu dans le ciel», 1971) была создана как точный перевод при использовании той же музыки. При написании варианта перевода на испанский язык («El Comandante Tom», 1972) также была взята оригинальная музыка, но текст был представлен в форме пародии. Наконец, в кавер-версии Сеу Жоржи, исполненной им на бразильском варианте португальского языка, были модифицированы как музыка, так и текст.
Помимо этого, было исследовано место, которое заняли некоторые из данных текстов в кинодискурсе. Итальянская и оригинальная версии песни были использованы в последней картине Бернардо Бертолуччи «Ты и я» («Lo e te», 2012). Кавер-версия на португальском языке обязана своим появлением фильму Уэса Андерсона «Водная жизнь» («Life Aquatic with Steve Zissou», 2004).
Итак, в докладе анализируются (с учетом экстралингвистического контекста) варианты перевода песни «Space Oddity» на четыре романских языка.
Данное исследование представляется особенно актуальным в свете возрастающего научного интереса к творчеству и фигуре Дэвида Боуи.
Целью работы был сравнительный анализ вариантов переводов с точки зрения точности, а также с точки зрения контекста, в котором они сформировались. Кроме того, в докладе затрагивается проблема интермедиальности: при сравнении оригинальной композиции с ее вариантами рассматривается вопрос взаимодействия текста с музыкой.
Итальянская версия («Ragazzo Solo, Ragazza Sola», 1969) является примером создания нового текста на основе той же музыки. Французская кавер-версия («Un homme a disparu dans le ciel», 1971) была создана как точный перевод при использовании той же музыки. При написании варианта перевода на испанский язык («El Comandante Tom», 1972) также была взята оригинальная музыка, но текст был представлен в форме пародии. Наконец, в кавер-версии Сеу Жоржи, исполненной им на бразильском варианте португальского языка, были модифицированы как музыка, так и текст.
Помимо этого, было исследовано место, которое заняли некоторые из данных текстов в кинодискурсе. Итальянская и оригинальная версии песни были использованы в последней картине Бернардо Бертолуччи «Ты и я» («Lo e te», 2012). Кавер-версия на португальском языке обязана своим появлением фильму Уэса Андерсона «Водная жизнь» («Life Aquatic with Steve Zissou», 2004).
Итак, в докладе анализируются (с учетом экстралингвистического контекста) варианты перевода песни «Space Oddity» на четыре романских языка.
Данное исследование представляется особенно актуальным в свете возрастающего научного интереса к творчеству и фигуре Дэвида Боуи.