XVII Международная конференция студентов-филологов

Фразеологизмы с компонентами-анимализмами в хорватском и английском языках

Елизавета Андреевна Беккер
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

4-y
2014-04-11
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме изучения фразеологических единиц в контексте различных культур на материале хорватского, английского и русского языков. В работе представлен культурологический и исторический анализ некоторых фразеологизмов, включающих названия-зоонимы групп "собака" и "кот", как то: купить кота в мешке / kupiti mačka u vreći, слепой как котёнок / slijep kao mačić, как кошка с собакой / kao mačka i pas. В ходе исследования фразеологизмы были распределены по семантическим группам.

Тезисы

Фразеологические единицы приписывают объектам признаки в рамках конкретной картины миры. Одним из признаков фразеологизма является экспрессивность, поэтому они не просто называют предмет, а дают экспрессивную оценку.
Богатый материал для анализа представляют названия особенно близких человеку домашних животных: кошки, собаки, лошади, коровы, осла. Некоторые фразеологические единицы, включающие название этих животных, восходят ещё к Библии (например, англ. a living dog is better than a dead lionживая собака лучше мёртвого льва). Большая сила воздействия зоонимов кроется также в возможности повышения или понижения социального статуса человека при назывании его тем или иным зверем: в русской национальной традиции именование человека львом помещает его на очень высокую социально-иерархическую ступень; а например, английское выражение dead dog в значении ‘ни на что не годный человек’ или ‘ненужная вещь’ имеет отрицательную коннотацию.
Иногда фразеологизмы с одним и тем же компонентом могут иметь и нейтральную, и отрицательную, и положительную окраску. Так, презрительное отношение заметно в выражениях с компонентом pas ‘собака’ в хорватском языке (ljut kao pas — ‘злой как собака’, mrziti koga kao psa — ‘ненавидеть кого-то как собаку’, puzati kao pas — ‘ползать как собака’) и военном сленге в английском языке (dog show — ‘осмотр состояния ног’, dog tag — ‘личный знак’).

Семантика фразеологизмов с компонентами-анимализмами неразрывно связана с качествами референта-животного, однако признаки самого животного могут различаться в системах разных языков. В качестве характеристики животного в семантике фразеологизма выступают не только его реальные черты, но также воображаемые.