К вопросу об эквивалентности многозначных юридических терминов
Роза Маратовна Гафиатуллина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201
2014-04-09
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен вопросам семантики английских юридических терминов. Интеграция России в мировое сообщество требует подготовки теоретической базы для эффективной коммуникации в профессиональной сфере. Особое практическое значение приобретает успешное решение проблем юридического перевода и создание специальных лексикографических источников, способствующих успешному международно-правовому регулированию. Материалы работы могут быть использованы для дальнейшего изучения особенностей языка английского права, представляющих особую сложность для переводчика.
Тезисы
Роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере представляет все больший интерес для анализа. Изучение специфики перевода английской лексики на русский язык заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков для специальных целей.
По мнению многих ученых, многозначность является одним из основных факторов, затрудняющих коммуникацию, поскольку в зависимости от лексического окружения слово зачастую приобретает различное смысловое наполнение. Юриспруденция является одной из профессиональных сфер, где наиболее часто встречается многозначная лексика.
При переводе различных правовых текстов возникает необходимость упорядочить правовые системы и соотносящиеся с ними терминосистемы разных государств. Несоответствия в национальных правовых системах вызывают так называемые «расхождения», которые не разрешаются на правовом уровне. Для этого требуется адекватный перевод и определение семантики терминов, точная юридическая квалификация правовых понятий и реалий.
Причины избыточности (полисемии и синонимии) англоязычной юридической терминологии определяются экстралингвистическими и языковыми факторами. К первым относятся историко-культурные особенности развития правовых систем отдельных англоязычных государств и их административных единиц (норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)). Вторые заключаются в развитии полисемии и синонимии значений лексических единиц и особенностях терминологизации их отдельных значений в разных национальных вариантах английского языка: foreign — «чужеземный, иностранный, чужой»; foreign commerce — внешняя торговля (только в США); foreign trade — внешняя торговля (в других англоязычных государствах).
Таким образом, для обеспечения квалифицированного перевода юридической литературы, а также для максимальной рационализации обучения юридическому английскому языку необходимо дальнейшее тесное сотрудничество ученых-юристов и лингвистов.