Проблемы перевода метафоры как риторического приема на материале переводов речей У. Черчилля на русский язык
Наталия Юрьевна Евграфова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-04-10
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматриваются проблемы перевода метафоры как риторического приема с позиций
когнитивной лингвистики и семантики. Совмещение двух подходов позволяет глубже
раскрыть процесс метафоризации, понять природу элементов, вовлеченных в данный
процесс, а также особенности их взаимодействия. В первую очередь
выявляются основные функции метафоры в политическом дискурсе, затем
рассматриваются проблемы перевода и причины использования тех или иных переводческих трансформаций, приводятся сценарии и стратегии перевода стертых и авторских метафор.
Тезисы
1.
Цель исследования заключалась в рассмотрении проблем перевода метафоры как
риторического приема с позиций когнитивной лингвистики и семантики, а также
выявлении основных переводческих стратегий, применяемых при переводе данных единиц.
2. В ходе исследования метафоры как риторического приема были выявлены такие функции метафоры в политическом дискурсе, как передача эмоционально-оценочной информации, привлечение внимания аудитории, создание мифа, продвижение своей точки зрения.
3. Среди переводческих проблем были обозначены проблемы, связанные с сохранением смысла, образности, эмоционально-оценочной информации, способа описания ситуации и высвечивания одинаковых элементов метафоры.
4. Анализ примеров показал, что чаще всего использование тех или иных трансформаций обусловлено проблемами многозначности вспомогательного субъекта и различия в комбинаторике.
5. Переводы и стертых, и авторских метафор рассматривались по двум сценариям — сценарию иного метафорического картирования и сценарию аналогичного метафорического картирования.
6. При переводе стертых метафор по сценарию иного метафорического картирования были отмечены стратегии деметафоризации и реметафоризации, тогда как при аналогичном метафорическом картировании — стратегии изменения способа описания ситуации и метафоризации.
7. При переводе авторских метафор сценарий иного метафорического картирования был нежелателен и был связан преимущественно со стратегией деметафоризации. В рамках аналогичного метафоричеcкого картирования наблюдался перевод метафоры сравнением, реметафоризация, различная экспликация сем, изменение способа описания ситуации и полный перевод.
8. В целом по ряду причин тексты оригинала отличаются большей образностью.
2. В ходе исследования метафоры как риторического приема были выявлены такие функции метафоры в политическом дискурсе, как передача эмоционально-оценочной информации, привлечение внимания аудитории, создание мифа, продвижение своей точки зрения.
3. Среди переводческих проблем были обозначены проблемы, связанные с сохранением смысла, образности, эмоционально-оценочной информации, способа описания ситуации и высвечивания одинаковых элементов метафоры.
4. Анализ примеров показал, что чаще всего использование тех или иных трансформаций обусловлено проблемами многозначности вспомогательного субъекта и различия в комбинаторике.
5. Переводы и стертых, и авторских метафор рассматривались по двум сценариям — сценарию иного метафорического картирования и сценарию аналогичного метафорического картирования.
6. При переводе стертых метафор по сценарию иного метафорического картирования были отмечены стратегии деметафоризации и реметафоризации, тогда как при аналогичном метафорическом картировании — стратегии изменения способа описания ситуации и метафоризации.
7. При переводе авторских метафор сценарий иного метафорического картирования был нежелателен и был связан преимущественно со стратегией деметафоризации. В рамках аналогичного метафоричеcкого картирования наблюдался перевод метафоры сравнением, реметафоризация, различная экспликация сем, изменение способа описания ситуации и полный перевод.
8. В целом по ряду причин тексты оригинала отличаются большей образностью.