XVII Международная конференция студентов-филологов

Проблемы перевода метафоры как риторического приема на материале переводов речей У. Черчилля на русский язык

Наталия Юрьевна Евграфова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-04-10
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются проблемы перевода метафоры как риторического приема с позиций когнитивной лингвистики и семантики. Совмещение двух подходов позволяет глубже раскрыть процесс метафоризации, понять природу элементов, вовлеченных в данный процесс, а также особенности их взаимодействия. В первую очередь выявляются основные функции метафоры в политическом дискурсе, затем рассматриваются проблемы перевода и причины использования тех или иных переводческих трансформаций, приводятся сценарии и стратегии перевода стертых и авторских метафор.

Тезисы

1. Цель исследования заключалась в рассмотрении проблем перевода метафоры как риторического приема с позиций когнитивной лингвистики и семантики, а также выявлении основных переводческих стратегий, применяемых при переводе данных единиц.
2. В ходе исследования метафоры как риторического приема были выявлены такие функции метафоры в политическом дискурсе, как передача эмоционально-оценочной информации, привлечение внимания аудитории, создание мифа, продвижение своей точки зрения.
3. Среди переводческих проблем были обозначены проблемы, связанные с сохранением смысла, образности, эмоционально-оценочной информации, способа описания ситуации и высвечивания одинаковых элементов метафоры.
4. Анализ примеров показал, что чаще всего использование тех или иных трансформаций обусловлено проблемами многозначности вспомогательного субъекта и различия в комбинаторике.
5. Переводы и стертых, и авторских метафор рассматривались по двум сценариям — сценарию иного метафорического картирования и сценарию аналогичного метафорического картирования.
6. При переводе стертых метафор по сценарию иного метафорического картирования были отмечены стратегии деметафоризации и реметафоризации, тогда как при аналогичном метафорическом картировании — стратегии изменения способа описания ситуации и метафоризации.
7. При переводе авторских метафор сценарий иного метафорического картирования был нежелателен и был связан преимущественно со стратегией деметафоризации. В рамках аналогичного метафоричеcкого картирования наблюдался перевод метафоры сравнением, реметафоризация, различная экспликация сем, изменение способа описания ситуации и полный перевод.
8. В целом по ряду причин тексты оригинала отличаются большей образностью.