Применение приема модуляции при переводе пространственных выражений
Анастасия Александровна Бережная
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-04-10
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Цель доклада — определить диапазон структурных,
функциональных и когнитивных сдвигов, которым подвергаются пространственные
выражения при использовании такой переводческой трансформации, как модуляция. В
докладе рассматривается соотношение пространственно-предметного,
пространственно-личностного и пространственно-временного компонентов в
результате применения модуляции при переводе пространственных выражений в
художественной литературе с английского языка на русский язык.
Тезисы
Работа посвящена изучению пространственных
сдвигов, то есть различных преобразований, связанных с переводом
пространственных выражений, которым подвергаются данные выражения в результате
применения модуляции при переводе художественных текстов с английского языка на
русский язык. Модуляция, или смысловое развитие, – это такая переводческая трансформация, которая
влечет за собой несущественное изменение значения или точки восприятия в
зависимости от контекста. В докладе представлен анализ пространственных сдвигов в
результате модуляции, так как, согласно результатам подбора примеров перевода
пространственных выражений, модуляция является наиболее широко представленной
переводческой трансформацией в переводах англоязычной художественной
литературы.
Пространственные выражения – это чрезвычайно подвижные части высказывания как в русском, так и в английском языке. При этом в английском языке, как известно, наблюдается фиксированный порядок слов, а русский язык, напротив, характеризуется свободным порядком слов, что позволяет говорящему выразить нюансы смысла, расставить акценты, достичь коммуникативной цели высказывания.
Анализ примеров проводился по трем направлениям – структурному (введение или исключение в переводе пространственного выражения, заявленного в подлиннике), функциональному (введение или исключение в переводе дейксиса) и когнитивному (понимание пространства и интерпретация пространственных смыслов при переводе пространственных выражений). Проведенное исследование показало, что при переводе пространственных выражений в художественной литературе наблюдаются пространственные сдвиги, в результате которых отмечаются три вида континуума – пространственно-временной, пространственно-предметный и пространственно-личностный.
Пространственные выражения – это чрезвычайно подвижные части высказывания как в русском, так и в английском языке. При этом в английском языке, как известно, наблюдается фиксированный порядок слов, а русский язык, напротив, характеризуется свободным порядком слов, что позволяет говорящему выразить нюансы смысла, расставить акценты, достичь коммуникативной цели высказывания.
Анализ примеров проводился по трем направлениям – структурному (введение или исключение в переводе пространственного выражения, заявленного в подлиннике), функциональному (введение или исключение в переводе дейксиса) и когнитивному (понимание пространства и интерпретация пространственных смыслов при переводе пространственных выражений). Проведенное исследование показало, что при переводе пространственных выражений в художественной литературе наблюдаются пространственные сдвиги, в результате которых отмечаются три вида континуума – пространственно-временной, пространственно-предметный и пространственно-личностный.