XVII Международная конференция студентов-филологов

Применение приема модуляции при переводе пространственных выражений

Анастасия Александровна Бережная
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-04-10
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

Цель доклада — определить диапазон структурных, функциональных и когнитивных сдвигов, которым подвергаются пространственные выражения при использовании такой переводческой трансформации, как модуляция. В докладе рассматривается соотношение пространственно-предметного, пространственно-личностного и пространственно-временного компонентов в результате применения модуляции при переводе пространственных выражений в художественной литературе с английского языка на русский язык. 

Тезисы

Работа посвящена изучению пространственных сдвигов, то есть различных преобразований, связанных с переводом пространственных выражений, которым подвергаются данные выражения в результате применения модуляции при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Модуляция, или смысловое развитие, – это такая переводческая трансформация, которая влечет за собой несущественное изменение значения или точки восприятия в зависимости от контекста. В докладе представлен анализ пространственных сдвигов в результате модуляции, так как, согласно результатам подбора примеров перевода пространственных выражений, модуляция является наиболее широко представленной переводческой трансформацией в переводах англоязычной художественной литературы.
Пространственные выражения – это чрезвычайно подвижные части высказывания как в русском, так и в английском языке. При этом в английском языке, как известно, наблюдается фиксированный порядок слов, а русский язык, напротив, характеризуется свободным порядком слов, что позволяет говорящему выразить нюансы смысла, расставить акценты, достичь коммуникативной цели высказывания. 
Анализ примеров проводился по трем направлениям – структурному (введение или исключение в переводе пространственного выражения, заявленного в подлиннике), функциональному (введение или исключение в переводе дейксиса) и когнитивному (понимание пространства и интерпретация пространственных смыслов при переводе пространственных выражений). Проведенное исследование показало, что при переводе пространственных выражений в художественной литературе наблюдаются пространственные сдвиги, в результате которых отмечаются три вида континуума – пространственно-временной, пространственно-предметный и пространственно-личностный.