Основные линии сопоставления «Российской грамматики» М. В. Ломоносова и ее перевода на немецкий язык
Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
182
2014-03-13
15:45 -
16:10
Ключевые слова, аннотация
M. V. Lomonosov’s 'Russian Grammar'
(1757) was translated into German by Johann Stavengagen in 1764 with direct
involvement of the scholar himself. Comparison of the parallel texts offers
following possibilities:
- to determine the correlation
between German and Russian grammar terms of the time;
- to carry out an analysis of actual
discrepancies between the texts, demonstrated by provided examples and by
presence or absence of some text items in the original.
Тезисы
Как известно, «Российская грамматика» (1757) М. В.
Ломоносова после ее издания на русском языке была переведена на несколько
иностранных языков – немецкий, французский, польский, греческий. Немецкий
перевод был сделан первым Иоганном Стафенгагеном семь лет спустя после выхода в
свет русского издания в 1764 г. Другой особенностью этого перевода является то,
что его редактором был сам Ломоносов [Будде, 2005; Макеева, 1961].
Перевод «Российской грамматики», в том числе и на
немецкий язык, представляет собой уникальное явление, позволившее расширить круг
ее адресатов и ознакомить европейскую научную общественность с достижениями
российской науки в области языкознания и преподавания русского языка, в том
числе как иностранного.
Особенного
внимания заслуживает сопоставительный анализ грамматических терминов,
используемых в русском и немецком параллельном текстах, анализ которых
свидетельствует о многих инновациях Ломоносова, а также о параллелях в
становлении лингвистической терминологии в обоих языках, в частности,
стремлении к замене интернациональной латинской терминологии на термины отечественного
происхождения [Дюбо, 2001].
Поскольку перевод «Российской грамматики» происходил
под непосредственным контролем Ломоносова, то одной из особенностей
параллельных текстов является их несовпадение по целому ряду пунктов, как
например, несовпадение приводимых примеров, элиминирование или, наоборот,
добавление ряда текстовых фрагментов.
Вышеперечисленные моменты нуждаются в тщательном
лингвистическом анализе, особенно ввиду того, что они еще не становились
объектом исследования.
Литература:
- Будде Е. Ф. Очерк истории современного литературного русского языка (XVII–XIX век). Репринт. М., 2005
- Дюбо Б. А. Рационализм и эмпиризм в немецких грамматических трудах XVI–XVIII вв. СПб, 2001.
- Макеева В.
Н. История создания «Российской грамматики» М. В. Ломоносова. М., 1961.