Словацкая фразеография и паремиография
Кристина Новакова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2014-03-12
16:10 -
16:30
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен развитию словацкой фразеографии и паремиографии с XVII века до наших дней. Рассматриваются фразеографические и паремиографические работы разного объёма, изданные на протяжении четырех столетий. Особое внимание уделяется двуязычным фразеологическим словарям.
Тезисы
Фразеография имеет в Словакии давнюю историю. Её основы
были заложены уже в XVII веке, когда Д. С. Горчичка, уроженец словацкого села
Сучаны, опубликовал в польском Лешно небольшой сборник пословиц и поговорок под
названием «Neoforum Latino-Slavonicum» (1678 г.). Полтара века спустя (1825–1827) был в Будапеште опубликован 6-томный «Словацко чешско-латинско-немецко-венгерский
словарь» выдающегося словацкого лингвиста XVIII–XIX веков А. Бернолака, включавший в себя 2800
фразеологических единиц.
С точки зрения современной словацкой фразеографии особенным звеном развития является «Словацкий фразеологический словарь» П. Тврдого (1931 г.). Под этим названием не находим словарь словацких фразеологизмов, т.е. фразеологический словарь в сегодняшнем понимании, а скорее словарь слов в определённых контекстах, по мнению автора – фразах. Тем не менее, в нём находится множество фразеологизмов и замечательным можно считать и их описание.
Первый настоящий словарь словацких фразеологизмов появился в 1974 г. Речь идёт о «Малом фразеологическом словаре» автора Э. Смешковой. Однако полное словарное описание словацкой фразеологии всё ещё отсутствует.
В современной словацкой фразеографии преобладает сопоставительный аспект. В 70-х и 80-х гг. издавались двуязычные фразеологические словари объёмом 2000–5000 фразеологических единиц. Таким образом фразеология венгерского, сербохорватского, французского, английского и немецкого языков была сопоставлена со словацкими эквивалентами. Во второй половине 90-х гг. к коллекции фразеографических работ прибавились испанско-словацкий и русско-словацкий фразеологические словари. Новейшим является «Большой итальянско-словацкий фразеологический словарь», изданный в 2005 г.
Библиография: Mlacek J. Trinásť zastavení v histórii slovenskej frazeografie a paremiografie [Электронный ресурс] // Studia Academica Slovaca 30. Bratislava: STIMUL, 2001. URL: http://e-slovak.sk/zborniky/SAS_30_2001.pdf (дата обращения: 21.12.2013).
С точки зрения современной словацкой фразеографии особенным звеном развития является «Словацкий фразеологический словарь» П. Тврдого (1931 г.). Под этим названием не находим словарь словацких фразеологизмов, т.е. фразеологический словарь в сегодняшнем понимании, а скорее словарь слов в определённых контекстах, по мнению автора – фразах. Тем не менее, в нём находится множество фразеологизмов и замечательным можно считать и их описание.
Первый настоящий словарь словацких фразеологизмов появился в 1974 г. Речь идёт о «Малом фразеологическом словаре» автора Э. Смешковой. Однако полное словарное описание словацкой фразеологии всё ещё отсутствует.
В современной словацкой фразеографии преобладает сопоставительный аспект. В 70-х и 80-х гг. издавались двуязычные фразеологические словари объёмом 2000–5000 фразеологических единиц. Таким образом фразеология венгерского, сербохорватского, французского, английского и немецкого языков была сопоставлена со словацкими эквивалентами. Во второй половине 90-х гг. к коллекции фразеографических работ прибавились испанско-словацкий и русско-словацкий фразеологические словари. Новейшим является «Большой итальянско-словацкий фразеологический словарь», изданный в 2005 г.
Библиография: Mlacek J. Trinásť zastavení v histórii slovenskej frazeografie a paremiografie [Электронный ресурс] // Studia Academica Slovaca 30. Bratislava: STIMUL, 2001. URL: http://e-slovak.sk/zborniky/SAS_30_2001.pdf (дата обращения: 21.12.2013).