Среднеболгарский перевод Толкового Апостола и его восполнение в переводе Максима Грека: к сопоставительной характеристике
Татьяна Викторовна Пентковская
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
8-л
2014-03-13
17:05 -
17:25
Ключевые слова, аннотация
В докладе будет предложена сопоставительная характеристика языка и переводческой техники двух переводов Деяний Апостольских с толкованиями: среднеболгарского перевода XIV в. тырновского происхождения и перевода, выполненного в 1519 г. Максимом Греком.
Тезисы
- Болгарский перевод Толкового Апостола (в объеме Деяний и соборных Посланий) возник в Тырнове в XIV в. при царе Иване-Александре. Основной представитель этого перевода – рукопись РНБ, F.I.615 (1516 г.). Список этого перевода, попавший на Русь, содержал значительную лакуну во второй части Деяний, которая в 1519 или 1520 г. была восполнена переводом Максима Грека [Алексеев 1999: 188, 202].
- Изучение основного текста Апостола и толкований в переводе Максима Грека выявляет их неоднородность. Язык основной части не совпадает с языком толкований. В то же время он отличается от основной части тырновского перевода. По всей вероятности, при переводе толкований Максимом Греком основной текст Апостола не редактировался.
- Сопоставление толкований в двух переводах демонстрирует различия как текстологического, так и лингвистического порядка. К числу лингвистических отличий, которые будут рассмотрены в докладе, принадлежит, в частности, передача имен собственных, толкование которых обнаруживает не только несходство переводческих подходов, но и разницу в уровне и характере историко-культурной компетенции переводчиков.