Способы семантизации шведских фразеологизмов в русскоязычной аудитории (лексикографический аспект)
Антонина Александровна Гулякова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
164
2014-03-12
17:30 -
17:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматривается лексикографический аспект способов семантизации шведских
фразеологизмов в русскоязычной аудитории. Внимание обращается на три основных
способа семантизации фразеологизмов в словарях: 1) перевод фразеологизмами,
тождественными по своему компонентному составу, семантике, стилистике и функции
в тексте (полные эквиваленты); 2) перевод фразеологизмами, тождественными
семантически и функционально (частичные и относительные эквиваленты, аналоги); 3)
перевод словом, словосочетанием, предложением с описательной экспликацией
значения фразеологизма (описательный перевод).
Тезисы
Проблемы семантизации фразеологизмов
возникают как у переводчиков, так и у преподавателей русского языка как
иностранного, например, в ходе чтения текстов, изобилующих идиоматикой. В
методической литературе выделяются следующие способы семантизации лексики:
рисунок, картинка, схема, синоним, антоним, словообразовательный анализ,
контекст, толкование, перевод.
в работе с фразеологизмами в принципе
возможно использование всех способов семантизации, характерных для лексики. При
этом чаще всего используется синоним (после
дождичка в четверг «никогда») и толкование (без царя в голове «глупый, легкомысленный человек»). Хорошая картинка
помогает понять внутреннюю форму фразеологизма и лучше запомнить его. Не
случайно многие современные учебные пособия по русской и сопоставительной
фразеологии иллюстрируются.
буквальный перевод, даже
визуализированный, не исключает подбора подходящего эквивалента. Здесь
начинаются трудности семантизации фразеологизмов как при их презентации в
аудитории, так при лексикографическом описании. перевод может эффективно использоваться и как средство
обучения. Методисты, обычно спорящие о целесообразности оперативного перевода
лексики, практически единодушно подтверждают оправданность подобного
переводного толкования фразеологии. Способы такой семантизации можно
представить при сопоставлении фразеологизмов русского и шведского языков:
1) перевод фразеологизмами, тождественными
по своему компонентному составу, семантике, стилистике и функции в тексте
(полные эквиваленты);
2) перевод фразеологизмами, тождественными
семантически и функционально (частичные и относительные эквиваленты, аналоги);
3) перевод словом, словосочетанием,
предложением с описательной экспликацией значения фразеологизма (описательный
перевод).
В докладе будет показано, как эти три типа
перевода воплощаются в двуязычной лексикографии.