Фразеологические модификации в немецком медиатексте: типы и динамика
Кристина Валерьевна Манерова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
198
2014-03-14
10:55 -
11:15
Ключевые слова, аннотация
The
modern German mediatext as new communicative
product provides full material for the research of semantic-derivational
dynamics of the vocabulary, especially of
the proverbs function and their modifications.
At the early twenty-first century the phraseologists give heed to the connections
of the proverbs with other objects of
the scientific research such as speech, communication, activity, culture. The
new communicative-pragmatic paradigm, guided by the text and proposition researches
involves
the learning of the pragmatic characteristics of the proverbs.
Тезисы
1. Современный медиатекст
как новый коммуникационный продукт предоставляет богатый материал для
исследования семантико-деривационной динамики лексического состава немецкого
языка. Новый тип текста обладает определенными характеристиками и отвечает
функциональным текстовым критериям, свойственным композиционно-речевой форме
«сообщение» и иллокутивному классу репрезентативов. Медиалингвист Н. В. Чичерина
среди характеристик медиатекста выделяет языковую специфику, которая
заключается в том, что он рассчитан на массовую аудиторию, его динамический
характер, проявляющийся на внутритекстовом, надтекстовом и гипертекстовом
уровнях, многоплановость, многомерность, полифоничность, визуальность,
дигитальность, гетерогенность и интегральность.
2. Фразеологические модификации являются окказиональными (ситуативными и текстуальными) изменениями формы и значения фразеологизмов, относящимися к плану содержания речи, как средству выражения личностных смыслов коннотативного и эмотивного наполнения. Подобные прагматически обусловленные отклонения устойчивых словосочетаний от системной формы и системного значения нарушают имманентный фразеологическим единицам принцип структурного единства, воспроизводимости в готовом виде, однако отвечают требованиям идиоматичности и так называемой «психолингвистической устойчивости», т.е. закрепленности идиом в ментальном лексиконе в форме отдельной, цельной единицы.
3. Механизмы модификаций (замещение, расширение), с помощью которых измененные фразеологизмы включаются в текст, имеют различную природу; подобное изменение актуализирует текстообразующий потенциал фразеологизмов в функциональном аспекте и способствует когезии текста (напр. Französisches Café erzieht Gäste: Wer sparen will, muss freundlich sein).
2. Фразеологические модификации являются окказиональными (ситуативными и текстуальными) изменениями формы и значения фразеологизмов, относящимися к плану содержания речи, как средству выражения личностных смыслов коннотативного и эмотивного наполнения. Подобные прагматически обусловленные отклонения устойчивых словосочетаний от системной формы и системного значения нарушают имманентный фразеологическим единицам принцип структурного единства, воспроизводимости в готовом виде, однако отвечают требованиям идиоматичности и так называемой «психолингвистической устойчивости», т.е. закрепленности идиом в ментальном лексиконе в форме отдельной, цельной единицы.
3. Механизмы модификаций (замещение, расширение), с помощью которых измененные фразеологизмы включаются в текст, имеют различную природу; подобное изменение актуализирует текстообразующий потенциал фразеологизмов в функциональном аспекте и способствует когезии текста (напр. Französisches Café erzieht Gäste: Wer sparen will, muss freundlich sein).