«Городская» терминология в латинских переводах Библии: проблемы интерпретации
Ирина Сергеевна Редькова
Докладчик
доцент
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
Кафедра библеистики
2014-03-13
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Данное исследование ставит перед собой задачу исследовать социо-культурную динамику понятий, относящихся к городскому укладу жизни, на Западе, пережившем разрыв с античной урбанистической традицией, когда Библия становится порой единственным ее свидетельством. На примере «городской» терминологии Священного Писания изучаются стратегии иносказательного толкования священного текста латинскими экзегетами Средневековья как свидетельство интеллектуалов и «экспертов» о социально-экономической реальности своей эпохи.
Тезисы
Библия,
и в первую очередь – Ветхий Завет, очень богата материалами о городе и
городской культуре цивилизаций Древнего Востока и Античности.
Перевод
Библии на латынь, осуществлявшийся на протяжении нескольких столетий,
подразумевал перенос совокупности священных смыслов, образующих замкнутый
социо-культурный мир, в языковые реальности другого. Это требовало переосмысления
и интерпретации как терминологии, свидетельствующей об определенном,
сложившемся укладе жизни, так и топонимики.
Переводческие
«решения» Иеронима, зафиксированные в Вульгате, на столетия определили развитие
экзегетики на латинском Западе. Российский исследователь, работающий с
латинскими богословскими источниками, неизбежно сталкивается с проблемой
текстуальных несоответствий между латинской, древнегреческой, древнееврейской и
церковнославянской версиями Священного Писания как на терминологическом, так и
на фактологическом уровне, когда латинский вариант предлагает совершенно иной вариант текста, независимый от других.
Например, в книге пророка Наума (глава 3) Ниневия сравнивается с городом Но
Амон (как в еврейской, так и греческой версиях), в Вульгате в данном стихе
читатель обнаружит Александрию (Nahum. 3:8). В первом стихе первой книги пророка Неемии латинской
Библии (Nehemia1:1) Сузы названы «castrum» (лат.- замок,
укрепленное место), тогда как Синодальный вариант обозначает Сузы в данном
стихе как «престольный град». Еврейская Библия называет Сузы как "הַבִּירָה",
греческая же, а вслед за греческой и
славянская версия Священного Писания лишь делают «транслитерацию» этого
понятия: «ἐν
Σουσαν αβιρα», «въ сусáнъ-авирѣ́». Что же скрывается за этими и другими подобными текстуальными расхождениями Вульгаты от еврейского и греческого текста Писания? Какими переводческими принципами руководствовался Иероним, когда давал «свое», отличное от оригинального текста прочтение? Как данные расхождения повлияли на становление латинской экзегетики?