Обучение и преподавание РКИ в сопоставлении с обучением и преподаванием хорватскому как иностранному
Сандра Сеядовна Хаджихалилович
Докладчик
доцент
Задарский университет (Хорватия)
Задарский университет (Хорватия)
25
2014-03-13
14:45 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
В
докладе обсуждаются проблемы преподавания русского языка хорватским студентам и
хорватского языка русским студентам. Одна из самых главных трудностей при
обучении языковым уровням чужого языка не овладение чужим, а борьба со своим.
Их усвоение невозможно без сопоставления с их усвоением в родном языке.
Проблемами как усвоения РКИ так и в обучению РКИ являются редукция гласных,
интонационная система, произношение некоторых звуков, образование причастий и
деепричастий, и их перевод и др. Проблемами усвоения ХКИ являются усвоение
четырёхакцентной системы, усвоение орфографических правил и др.
Тезисы
В
докладе обсуждаются проблемы преподавания русского языка хорватским студентам и
хорватского языка русским студентам. Одна из самых главных трудностей при
обучении языковым уровням чужого языка не овладение чужим, а борьба со своим.
Их усвоение невозможно без сопоставления с их усвоением в родном языке, например,
усвоение звуков русского языка для хорватских студентов изучается
сопоставительно со звуками хорватского языка и наоборот (так как фонемный
состав русского языка шире фонемного состава хорватского языка). Таким образом
усваивается четырёхакцентная система хорватского языка сопоставительно с
динамическим акцентом в русском языке. Несмотря на то, что русский и хорватский
славянские языки, похожи один на другого – это является проблемой в их
усвоении. Проблемами как усвоения РКИ так и в обучению РКИ на фонетическом
уровне являются: редукция гласных, интонационная система, произношение
некоторых звуков; на морфологическом уровне: образование причастий и
деепричастий, и их перевод; проблемами усвоения ХКИ на фонетическом уровне являются
усвоение четырёхакцентной системы и орфографических правил. Изучение грамматики
проводится путем сопоставления грамматических систем двух языков следующим
образом: сначала проводится терминологическое сопоставление в языках,
определяются сходные и отличные черты в определении и характеристике изучаемого
языкового явления.