K вопросу o переводе интертекстуальности в современном русском авангардном произведении, на примере перевода на французский язык текста Льва Рубинштейна «Домашнее музицирование»
Элен-Анри Сафьер
Докладчик
доцент
Университет Париж-Сорбонна
Университет Париж-Сорбонна
14-п
2014-03-13
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Из всех проблем, которые возникают при переводе
русской современной литературы, особенно остро стоит вопрос перевода
интертекстуальности.
Тезисы
Из всех проблем, которые возникают при переводе русской
современной литературы, особенно остро стоит вопрос перевода
интертекстуальности. Там, где “второй” текст узнаваем и причастен к общему
фонду всемирной культуры, то сохранить и перевести аллюзию как-нибудь можно. Но
там, где налицо отсылка к специфике русской культуры, то довести “второй
уровень” стиха до неосведомленного, “глухого” французского читателя оказывается
почти невозможным. Это особенно затруднительно в двух случаях: 1) когда
аллюзия касается “большого текста” русской поэзии, и 2) когда ключом к тексту и
основой его системы смыслов служит скрытая политическая аллюзия.
В качестве примера я выбрала текст Льва Рубинштейна, автора, которого я
лет двадцать перевожу и издаю. «Полное собрание текстов на карточках»
Рубинштейна выйдет в конце года во Франции в моем переводе в издательстве
Вердье.