Дефразеологизация в условиях "синтаксического минимализма"
Елена Николаевна Ремчукова
Докладчик
профессор
Российский университет дружбы народов
Российский университет дружбы народов
кинозал
2014-03-13
11:40 -
12:05
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается процесс дефразеологизации в малоформатных медиатекстах – современных заголовках и слоганах,
которые представляют
собой синтаксически ограниченные структуры и характеризуются повышенной «семантической плотностью» и экспрессивностью. Процесс дефразеологизации рассматривается как одна из важнейших «лингвокреативных составляющих» современных
СМИ, а заголовки и слоганы как тексты «с креативным заданием», создание которых
обусловлено авторской интенцией, с одной стороны, и общей направленностью СМИ
на креативную речевую деятельность, – с другой.
Тезисы
1. Трансформация
фразеологизмов как характерная черта современного коммуникативного пространства
наиболее ярко отражается в медиатекстах, в частности в «текстах с креативным
заданием», – заголовках и слоганах;
2. Широкое использование трансформированных
фразеологизмов обусловлено стремлением адресанта
создать полисемантичное высказывание: например, в заголовке фразеологизм служит сигналом наличия
подтекстовой информации, которая актуализируется в процессе чтения статьи,
вовлекая адресата в «коммуникативное соавторство». 3. Наиболее часто в "мини-текстах" эксплуатируется принцип использования совпадения фразеологизма и
свободного сочетания слов, или буквализации значения фразеологической
единицы: при этом прямое значение
словосочетания не только актуализируется, но и выдвигается на первый план; иногда
развивается значение, противоположное значению фразеологического оборота ("С больной головы" – статья о том, во
сколько государству обходится один день болезни среднестатистического
россиянина);
4. Трансформированный фразеологизм является важной составляющей
рекламного слогана, в составе которого он многофункционален, так как усиливает
не только его прагматическую направленность, но и образность, что также способствует
«коммуникативному соавторству» – установлению контакта между рекламодателем и потенциальным потребителем; 5. Узнаваемость трансформированного фразеологизма, а также его
предсказуемая сочетаемость повышают способность потребителя воспринимать и
запоминать слоган, т.е. удачно трансформированный фразеологизм становится
«бесплатным рекламоносителем»: Комар носа не подточит – реклама
средства от комаров; За нами не заржавеет!
– реклама фирмы, занимающейся продажей трубопроводной арматуры и т.п.; 6. Способы трансформации фразеологизмов с целью создания многозначного высказывания, естественно, сложнее в заголовках: следующий за ними текст помогает декодировать заложенные смыслы.