Употребление родительного падежа в средневерхненемецком языке и проблема перевода конструкций с родительным падежом на современный немецкий язык (на примере «Песни о нибелунгах»)
Наталья Сергеевна Милованова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
204
2014-03-15
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
This
article is about the genitive and genitival constructions in German language of
13 century. We look for such
constructions in Nibelungenlied and analyze the translation of such
constructions in modern language.
Тезисы
1. В сфере
падежей в свн. период происходит максимальный расцвет родительного. Он не
вытесняется не из одной области своего употребления в двн., а внутри этих
областей употребляется ещё шире. Существительное в Р.п. получает показатель es,
если слово употребляется без имени собственного. Например, truhsaeze des küneges (Nib, 11,2). Перевод
на современный язык: Truchsess des Königs. При переводе es
сохраняется. Существительное в родительном падеже остаётся без показателя, если
за титулом следует имя собственное. Например, des
künic Gunthers wip
(Nib,
914, 4). Перевод: König
Gunthers Gemahlin. При переводе es отсутствует, как в оригинале.
2. Местоимение des в качестве средства связи между
предложениями (со значением объектности, причинности, инструментальности или
общей соотнесённости) употребляется так часто, что рассматривается как особое
слово – наречие, союз. Например, des was wol vierzec tusend oder dannoch baz
(Nib,
179,1). Перевод: Es waren schätzungsweise vierzigtausend oder gar noch
mehr. При переводе des передано местоимением es. Des иногда опускается при переводе. Например, des wart der herre zornec und grimmic genuoc (Nib,
205,4). Перевод:
…raste er vor Zorn und Wut.
3. Генитив может
располагаться между существительным и относящимся к нему артиклем, если
определение, стоящее в родительном падеже, не имеет при себе артикля (der sanges meister). Такое положение часто занимает родительный падеж
имени собственного в героическом эпосе. Например, di
Liudgers man (Nib,
164,3). Перевод: Liudegers Gesandte. Генитив
располагается перед определяемым словом.
Литература:
1. Адмони В. Г.
Исторический синтаксис немецкого языка М., 1963.
2. Филичева Н. И.
История немецкого языка М., 2003.
3. Чемоданов
Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка М., 1953.
4. Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschehwörterbuch Stuttgart, 1992.
5. Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch/ Neuhochdeutsch von Danielle
Buschinger und Wolfgang Spiewok. Wodan 8, 1991.