XLIII Международная филологическая научная конференция

Употребление родительного падежа в средневерхненемецком языке и проблема перевода конструкций с родительным падежом на современный немецкий язык (на примере «Песни о нибелунгах»)

Наталья Сергеевна Милованова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

204
2014-03-15
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

This article is about the genitive and genitival constructions in German language of 13 century. We look for such  constructions in Nibelungenlied and analyze the translation of such constructions in modern language.

Тезисы

1. В сфере падежей в свн. период происходит максимальный расцвет родительного. Он не вытесняется не из одной области своего употребления в двн., а внутри этих областей употребляется ещё шире. Существительное в Р.п. получает показатель es, если слово употребляется без имени собственного. Например, truhsaeze des küneges (Nib, 11,2). Перевод на современный язык: Truchsess des Königs. При переводе es сохраняется. Существительное в родительном падеже остаётся без показателя, если за титулом следует имя собственное. Например, des künic Gunthers wip (Nib, 914, 4). Перевод: König Gunthers Gemahlin. При переводе es отсутствует, как в оригинале. 2. Местоимение des в качестве средства связи между предложениями (со значением объектности, причинности, инструментальности или общей соотнесённости) употребляется так часто, что рассматривается как особое слово – наречие, союз. Например, des was wol vierzec tusend oder dannoch baz (Nib, 179,1). Перевод: Es waren schätzungsweise vierzigtausend oder gar noch mehr. При переводе des передано местоимением es. Des иногда опускается при переводе. Например, des wart der herre zornec und grimmic genuoc (Nib, 205,4). Перевод: …raste er vor Zorn und Wut. 3. Генитив может располагаться между существительным и относящимся к нему артиклем, если определение, стоящее в родительном падеже, не имеет при себе артикля (der sanges meister). Такое положение часто занимает родительный падеж имени собственного в героическом эпосе. Например, di Liudgers man (Nib, 164,3). Перевод: Liudegers Gesandte. Генитив располагается перед определяемым словом. Литература: 1. Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка М., 1963. 2. Филичева Н. И. История немецкого языка М., 2003. 3. Чемоданов Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка М., 1953. 4. Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschehwörterbuch Stuttgart, 1992. 5. Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch/ Neuhochdeutsch von Danielle Buschinger und Wolfgang Spiewok. Wodan 8, 1991.