Русское звучание поэтики Мити Карагациса
Виктория Николаевна Челпан
Докладчик
аспирант
Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко
Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко
Греческий институт
2014-03-12
14:50 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
Рассматривается
особое «русское измерение» языкотворчества знакового представителя поколения
30-х в новогреческой литературе Мити Карагациса в контексте идеологических,
культурно-эстетических, языковых и литературных доминант эпохи на материале репрезентативного
романа «Ο Συνταγματάρχης Λιάπκιν» (Полковник Ляпкин, 1933) и новеллы «Μπουχούνστα» (Бухунста, 1945). Мастер слова показывает данный и
созданный мир сквозь двойную
призму «своего в чужом», «грека в русском» под ощутимым влиянием русской культуры
как на идейно-концептуальном, так и на лингвостилистическом уровне.
Тезисы
Несмотря на
широкий отклик на творчество одного из ярких представителей поколения 30-х в
новогреческой литературе Мити Карагациса в литературоведческих студиях (Н.
Афанасиадис, П. Глезос, К. Димадис, А. Карандонис, М. Мераклис, М. Мике, Н.
Политис, К. Циропулос, А. Бечина), исследования, посвященные лингвистическому и
металингвистическому прочтению творческого наследия мастера слова отсутствуют
или же носят фрагментарный характер, что обуславливает актуальность системного описания языковой личности М. Карагациса в
контексте идеологических, культурно-эстетических, языковых и литературных
доминант эпохи и поиска отголосков его письма в современном языковом
пространстве. В данном докладе рассмотрим «русский голос» в полифонии художественного
текста М. Карагциса как одну из художественно-эстетических доминант на
материале словесных и несловесных знаков русской культуры, вплетенных в
текстовую ткань романов «Ο Συνταγματάρχης Λιάπκιν» (Полковник Ляпкин, 1933) и новеллы «Μπουχούνστα» (Бухунста, 1945). В романе «Полковник
Ляпкин» автор следит за «чужим» среди «своих»: русским офицером, перенесенным в
греческое провинциальное общество. В «Бухунста» писатель помещает в
непропорционально маленький мир реально существующего греческого села огромный
сюрреалистический мир «чужих», вписывая себя самого одновременно в Оно и Я
героя романа (Νταβίντ Μπορίσιτς Λιάπκιν) и Над-Я героя новеллы (Βασίλης Φόμιτς Σολομώνωφ). М. Карагацис
показывает мир сквозь двойную призму «своего в чужом», «грека в русском». Моделируя
под ощутимым влиянием как на идейно-концептуальном, так и на
лингвостилистическом уровне, русской культуры и литературы, в частности Достоевского, особое
«русское измерение» в авторском языковом мире, М. Карагацис активирует в тексте
широкий спектр лингвистических и экстралингвистических интерференций, многие из
которых являются прецедентными.