XLIII Международная филологическая научная конференция

О тестировании произносительных навыков в условиях полилингвизма

Irina Yuryevna Pavlovskaya
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

2-у
2014-03-13
14:00 - 14:30

Ключевые слова, аннотация

В современном мире понятие многоязычия скорее обозначает совладение несколькими языками, чем раздельное владение ими. Полилингвальная  личность должна обладать такой коммуникативной компетенцией, которая позволяла бы ей успешно существовать в межкультурном пространстве. В этой связи можно говорить о положительной стороне взаимопроникновения контактирующих языков. Как это происходит на фонетическом уровне и как протестировать фонологическую межъязыковую компетенцию? Некоторые идеи по решению этой задачи рассмотрены на материале обучения китайцев английскому произношению в русскоязычной среде.


Тезисы

Условия интенсивного взаимопроникновения языков и культур требуют пересмотра таких понятий как многоязычие, билингвизм, интерференция. Это не только знание многих языков как таковых, но и умение использовать эти знания говорящим в различных ситуациях для своих коммуникативных целей с учетом связей и взаимодействия этих языков. На фонетическом уровне интерференция всегда считалась проблемой, методисты и фонетисты искали способы борьбы с нею. В докладе рассмотрен конкретный случай столкновения трех языков на фонетическом уровне в образовательном контексте, а именно, обучение китайских студентов английскому произношению русскоязычными преподавателями в русской языковой среде. Фонетически это порождает китайско-русско-английскую интерференцию. Методически эта проблема решается тремя способами: 1) путем подхода к ней  сверху вниз (не от фонемы к слову и высказыванию, а от высказывания к его сегментации), при этом первейшее значение имеют просодические характеристики высказывания: интонация, ритм, паузация; 2) тренировка перцептивных навыков начинается задолго до формирования продуктивных навыков; 3) в отсутствии языка-посредника предлагаются фоносемантические опоры для понимания смысла и артикуляции неродных языков. Следуя этим принципам, тестирование начинается с проверки распознавания на слух иноязычных высказываний (сразу на двух иностранных языках) в плане правильной интерпретации интонации и ее коммуникативной функции, опознавания количества ударных слогов, позднее – слов и их границ. На более поздних этапах подключается распознавание похоже звучащих слов в парах и тройках (с учетом трех языков). При этом распознается не значение по альтернации фонем (как в знаменитом методе «минимальных пар»), а прежде всего, определяется язык, на котором они произнесены, а уже затем ассоциация значения закрепляется через визуальную опору (текст или картинку). Лишь на третьем этапе можно перейти к распознаванию отдельных слогов и/или фонем и их произнесению изолированно и слитно.