О тестировании произносительных навыков в условиях полилингвизма
Irina Yuryevna Pavlovskaya
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
2-у
2014-03-13
14:00 -
14:30
Ключевые слова, аннотация
В современном мире понятие многоязычия скорее
обозначает совладение несколькими языками, чем раздельное владение ими. Полилингвальная личность должна обладать такой коммуникативной
компетенцией, которая позволяла бы ей успешно существовать в межкультурном пространстве.
В этой связи можно говорить о положительной стороне взаимопроникновения контактирующих
языков. Как это происходит на фонетическом уровне и как протестировать фонологическую
межъязыковую компетенцию? Некоторые идеи по решению этой задачи рассмотрены на
материале обучения китайцев английскому произношению в русскоязычной среде.
Тезисы
Условия интенсивного взаимопроникновения языков и
культур требуют пересмотра таких понятий как многоязычие, билингвизм,
интерференция. Это не только знание многих языков как таковых, но и умение использовать эти знания говорящим
в различных ситуациях для своих коммуникативных целей с учетом связей и
взаимодействия этих языков. На фонетическом уровне интерференция всегда
считалась проблемой, методисты и фонетисты искали способы борьбы с нею. В
докладе рассмотрен конкретный случай столкновения трех языков на фонетическом
уровне в образовательном контексте, а именно, обучение китайских студентов
английскому произношению русскоязычными преподавателями в русской языковой
среде. Фонетически это порождает китайско-русско-английскую интерференцию. Методически
эта проблема решается тремя способами: 1) путем подхода к ней сверху вниз (не от фонемы к слову и
высказыванию, а от высказывания к его сегментации), при этом первейшее значение
имеют просодические характеристики высказывания: интонация, ритм, паузация; 2)
тренировка перцептивных навыков начинается задолго до формирования продуктивных
навыков; 3) в отсутствии языка-посредника предлагаются фоносемантические опоры
для понимания смысла и артикуляции неродных языков. Следуя этим принципам,
тестирование начинается с проверки распознавания на слух иноязычных
высказываний (сразу на двух иностранных языках) в плане правильной интерпретации
интонации и ее коммуникативной функции, опознавания количества ударных слогов,
позднее – слов и их границ. На более поздних этапах подключается распознавание похоже
звучащих слов в парах и тройках (с учетом трех языков). При этом распознается
не значение по альтернации фонем (как в знаменитом методе «минимальных пар»), а
прежде всего, определяется язык, на котором они произнесены, а уже затем
ассоциация значения закрепляется через визуальную опору (текст или картинку).
Лишь на третьем этапе можно перейти к распознаванию отдельных слогов и/или
фонем и их произнесению изолированно и слитно.