Из опыта формирования фоновых знаний у студентов из КНР, овладевающих английским языком в условиях страны-посредника
Людмила Александровна Воронина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 12, Административный корпус
2014-03-13
17:00 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
Студенты из КНР, обучающиеся в СПбГУ на отделении «Английский
язык и литература», вынуждены осваивать культуру носителей одновременно двух
иностранных языков, языка-специальности и русского языка. «Контекст» одной
культуры отличается от другой фоновыми знаниями, которые усваиваются через лексику,
представляющую собой семантическую основу любого общения, в том числе и
межкультурного. Доклад
посвящён процессу и результату формирования фоновых знаний у студентов из КНР в
рамках дисциплины «Филологическая практика».
Тезисы
Студенты из КНР, обучающиеся в СПбГУ на отделении «Английский
язык и литература», вынуждены осваивать культуру носителей одновременно двух
иностранных языков, языка-специальности и русского языка. Это представляется достаточно сложной проблемой,
поэтому для помощи им в данном процессе необходим поиск эффективных путей. «Контекст» одной культуры
отличается от другой, что требует овладения определенными, присущими каждой из
контактирующих культурных традиций, фоновыми знаниями. Фоновые знания, в
основном, формируются через усвоение лексики, поскольку она представляет собой
семантическую основу любого общения, в том числе и межкультурного, и несет в
себе основную, заложенную носителями контактирующих языков, информацию.
Среди лексических единиц любого языка, по
мнению целого ряда учёных, выделяются такие, в семантической структуре значения
которых вычленяется национально-специфический компонент, получивший название фоновых знаний.
Особый интерес среди данных единиц вызывают фоновые
слова – лексические единицы, свободно переводящиеся на иностранные языки,
которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной
внеязыковой деятельности, то есть слова, денотативное значение которых
совпадает с денотативным значением слов другого языка, при этом различие в
коннотативном значении этих единиц обусловлено национально-культурными
факторами.
Выделение лингвистами фоновой лексики
усложняет создание учёными-методистами типологии лексических единиц и оставляет
на данный момент этот вопрос открытым, следовательно, таким же открытым
оказывается частный вопрос о том, как же следует обучать такой лексике английского
языка студентов из КНР, какие трудности следует учитывать. Тем не менее, в
рамках дисциплины «Филологическая практика» представляется возможным составление
студентами из КНР лексико-семантических полей одного и того же понятия или
явления, например, свадьба на родном
и английском языках с последующим их сопоставлением.