Термины-эпонимы в системе метрологической лексики в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и украинского языков)
Наталья Васильевна Повторуха
Докладчик
старший преподаватель
Донецкий национальный университет
Донецкий национальный университет
211
2014-03-13
14:45 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
В работе рассматриваются термины-эпонимы в
системе метрологической лексики в немецком и украинском языках. Такие лексические единицы основываются на антропонимическом переносе по
модели «фамилия ученого – единица измерения». Они являются омофонами, а имя собственное становится нарицательным
(апеллятивом), т.е. деонимизируется. Метрологическая терминология употребляется сокращенно (акронимы, апокопы). Термины-эпонимы являются заимствованиями и употребляются в
терминосистемах многих языков. В
отличие от украинского языка, где широко представлены юкстапозиты, в немецком
употребляются композиты.
Тезисы
В современной лингвистике находят отражение проблемы метрологии
– науки о мерах и весах. Метрологическая терминология (далее – МТ) представлена
эпонимами – наименованиями единиц измерения по фамилиям ученых, напр.: нем. Ohm «ом»,
укр. ват «ватт». Объект данной работы – эпонимы в системе метрологической
лексики в немецком и украинском языках. Материалом служат 378 единиц (186 в немецком
языке и 192 – в украинском), отобранных путем сплошной выборки из
толковых и специализированных словарей исследуемых языков. Цель работы – установление
общих и отличительных черт терминов-эпонимов в немецком и украинском языках.
Языковеды рассматривают
эпонимы как часть научно-технической терминологии (В. В. Вахромеева, М. Дзюба, Р.
Микульчик, E.-M. Christoph, H. Picht). В
лингвистике отсутствуют исследования, посвященные сопоставительному изучению МТ
на материале немецкого и украинского языков, что и обусловило актуальность данной
работы. Ф.А. Циткина отмечает, что
сопоставительное изучение внутренних и внешних отношений в структурах
разноязычных терминологий помогает глубже проникнуть в сущность специфики каждой
терминологической системы.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. В основе терминов-эпонимов в области МТ исследуемых языков лежит антропонимический перенос по модели «фамилия ученого – единица измерения», напр.: Ампер – ампер. Они являются омофонами, при этом имя собственное становится нарицательным, или апеллятивом (Л. М. Щетинин). Согласно В. Фляйшеру, в этом случае происходит деонимизация.
2. МТ может употребляться сокращенно, как в виде акронимов, напр.: нем. V – Volt, укр. В – вольт, так и апокоп, напр.: нем. Gal ‘гал’ для обозначения одиницы измерения галилей.
3. Термины-эпонимы являются заимствованиями и употребляются в терминосистемах многих языков, потому их можно считать интернационализмами.
4. В отличие от украинского языка, в котором широко представлены юкстапозиты, в немецком употребляются композиты.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. В основе терминов-эпонимов в области МТ исследуемых языков лежит антропонимический перенос по модели «фамилия ученого – единица измерения», напр.: Ампер – ампер. Они являются омофонами, при этом имя собственное становится нарицательным, или апеллятивом (Л. М. Щетинин). Согласно В. Фляйшеру, в этом случае происходит деонимизация.
2. МТ может употребляться сокращенно, как в виде акронимов, напр.: нем. V – Volt, укр. В – вольт, так и апокоп, напр.: нем. Gal ‘гал’ для обозначения одиницы измерения галилей.
3. Термины-эпонимы являются заимствованиями и употребляются в терминосистемах многих языков, потому их можно считать интернационализмами.
4. В отличие от украинского языка, в котором широко представлены юкстапозиты, в немецком употребляются композиты.