Влияние родного языка на изучение местоимения свой иностранными студентами
Марина Геннадьевна Ситникова
Докладчик
старший преподаватель
Гомельский государственный медицинский университет
Гомельский государственный медицинский университет
25
2014-03-13
16:45 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
В работе рассматриваются обусловленные интерференцией родного языка ошибки в употреблении местоимения свой студентами из арабских стран и Индии.
Тезисы
При изучении грамматики русского языка на начальном этапе местоимение
свой вызывает у иностранных студентов
ряд трудностей.
В арабоязычных группах преобладают ошибки, вызванные интерференцией арабского языка (замена местоимения свой местоимениями 3-го и 2-го лица, что приводит к искажению смысла высказывания в целом: «Брат попросил Анвара отнести сумку в его комнату» (вместо в свою). Часто студенты употребляют местоимение свой вместо других притяжательных местоимений: Брат помогает мне в своей учёбе. Иногда арабские студенты опускают местоимение свой, что вызывает потерю смысла фразы: Я часто вспоминаю город (вместо (свой город)). В речи англофонов помимо подобных ошибок часто встречается избыточное употребление местоимения свой, вызываемое отсутствием в английском языке соответствия русскому местоимению: она кивнула своей головой. В хинди имеется притяжательное местоимение apnā, которое согласуется с существительным в роде числе и падеже (в мужском роде): tum apnī pustak parţhti ho? (Ты читаешь свою книгу?) Местоимение apnā может употребляться самостоятельно: yahā sab apne hī hãi (тут все свои), что объясняет частое ошибочное употребление студентами свой в значении «родственник»: Когда мой папа умер, все свои вернулись в Индию из Канады. Наличие семантического и функционального эквивалента в родном языке позволяет студентам быстрее осознать значение и особенности употребления в речи русского местоимения свой. Иногда возникают ошибки, вызванные удвоением местоимения свой для передачи значения множественности предметов, принадлежащих субъекту речи: Свои-свои тетради положил тут (положил тут много своих тетрадей) Ошибочное определение грамматического рода местоимения свой редко.
Прогнозирование на начальном этапе РКИ возможных трудностей в употреблении инофонами местоимения свой способствует повышению мотивации студентов к дальнейшему изучению ими русского языка.
В арабоязычных группах преобладают ошибки, вызванные интерференцией арабского языка (замена местоимения свой местоимениями 3-го и 2-го лица, что приводит к искажению смысла высказывания в целом: «Брат попросил Анвара отнести сумку в его комнату» (вместо в свою). Часто студенты употребляют местоимение свой вместо других притяжательных местоимений: Брат помогает мне в своей учёбе. Иногда арабские студенты опускают местоимение свой, что вызывает потерю смысла фразы: Я часто вспоминаю город (вместо (свой город)). В речи англофонов помимо подобных ошибок часто встречается избыточное употребление местоимения свой, вызываемое отсутствием в английском языке соответствия русскому местоимению: она кивнула своей головой. В хинди имеется притяжательное местоимение apnā, которое согласуется с существительным в роде числе и падеже (в мужском роде): tum apnī pustak parţhti ho? (Ты читаешь свою книгу?) Местоимение apnā может употребляться самостоятельно: yahā sab apne hī hãi (тут все свои), что объясняет частое ошибочное употребление студентами свой в значении «родственник»: Когда мой папа умер, все свои вернулись в Индию из Канады. Наличие семантического и функционального эквивалента в родном языке позволяет студентам быстрее осознать значение и особенности употребления в речи русского местоимения свой. Иногда возникают ошибки, вызванные удвоением местоимения свой для передачи значения множественности предметов, принадлежащих субъекту речи: Свои-свои тетради положил тут (положил тут много своих тетрадей) Ошибочное определение грамматического рода местоимения свой редко.
Прогнозирование на начальном этапе РКИ возможных трудностей в употреблении инофонами местоимения свой способствует повышению мотивации студентов к дальнейшему изучению ими русского языка.