XLIII Международная филологическая научная конференция

Eur. Electra 1 и перевод Г. Мюррея

Татьяна Владимировна Костылева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

176
2014-03-12
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются текстологические проблемы первого стиха «Электры» Еврипида, а также особенности выбора Г. Мюрреем вариантов при подготовке критического издания Еврипида (1913) и при переводе этой трагедии (1906) на английский язык.

Тезисы

В новом издании Еврипида в OCT (Diggle, 1981) слова παλαιὸν Ἄργος в первом стихе заключены в «кресты». Рецензенты издания Коллард и Ковач поддерживают решение издателя. Ковач пишет, «the obelus is deserved», Коллард более осторожен, предлагая рассматривать ἄργος как ошибку переписчика или как глоссу (до него Weil, Keene, Zuntz).
В аппарате к своему изданию (1913) Мюррей отмечает, что начиная с editio princeps Веттори (Victorius, 1545), обычно принимается чтение Ἄργος. Сам Мюррей, помещая в текст ἄργος, склоняется к варианту ἀρδμός. 
ἀρδμός, очевидно, наиболее «красивый» вариант. Предложенный Zuntz'ем ὅρμος (этого варианта Мюррей не знал) – довольно «прозаичен» и близок к варианту Vitelli ἕρκος. (Существуют ещё варианты ἄγγος, ἄγκος, ἄλσος, ἄνθος). Морвуд, переводчик Еврипида в серии Oxford World's Classics (1998), замечает, что если верен вариант ἀρδμός, то «the opening line becomes still more watery» (AJPh, Vol.102. No.4, 1981). Несомненно, что ἀρδμός – это «gleam» из первого стиха перевода Мюррея «Old gleam on the face of the world» (Murray, 1906). Для Мюррея важно, что этот вариант так удачно «вводит» тему блеска и золота, которая, по его мнению, является одной из ключевых в этой трагедии.