Региональная лексика в "Трилогии" Г. Сенкевича в переводе на русский язык
Виктор Мечиславович Шетэля
Докладчик
доцент
Московский педагогический государственный университет
Московский педагогический государственный университет
241
2014-03-13
13:20 -
13:55
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается вопрос употребления в польско-язычном произведении Генриха Сенкевича слов, относящихся к юго-западной России. Интерес представляют те из них, которые были заимствованы переводчиками для передачи русского текста.
Тезисы
Известный исторический цикл "Трилогии" Г. Сенкевича "Трилогия", состоящая из трех произведении: "Огнем и мечем", "Потоп" и "Пан Володыевский" интересен своим исполнением. Имеется в виду та лексика и обороты, которые используются автором в речи персонажей и в описаниях сюжетных картинок. Вполне понятно, что сюжет касающийся времен шведского "потопа" и сюжет войны Речи Посполитой с турками будет выполнен одним лексическим материалом, а описание войны и военных действии шляхты против Хмельницкого будет происходить за счет единиц характерных для "окрайных" земель. Доклад наш и посвящен вопросу употребления в польскоязычном произведении Генриха Сенкевича "Огнем и мечем" слов, относящихся к юго-западной России. В речи казаков звучат самобытные термины, выражения. Много интересного найдем и в сенкевичевском описании края (напр.: персонаж Скшетуский по Днепре плыл на czajke, пил krupnik). Интерес представляют те из единиц, которые были заимствованы русскими переводчиками для создания русского текста. По сути в разных переводах – переводах на русский язык разных лет – эти единицы сохраняются, но возможно, что переводчики находят другие способы отображения колорита мест.