Терминологические особенности немецкого и русского вариантов «Новой французской грамматики» (совместно с А. К. Филипповым)
Анастасия Константиновна Филиппова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201
2014-03-13
16:30 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
К
числу важных европейских сочинений XVIII века,
посвященных описанию строя французского языка, относятся «Neue und vollständige Französische Grammatic»
(1749) и «Новая французская грамматика» (1752). Сопоставление двух текстов дает
обширный материал для изучения процесса формирования грамматической
терминологии в Германии и в России. Немецкоязычная терминология находится под влиянием
латинской традиции. Русская терминология обнаруживает зависимость от немецкой,
но в то же время характеризуется меньшим использованием латинских корней. Богатый
материал также представляют сокращения.
Тезисы
К числу важных
европейских сочинений XVIII века, посвященных научно-методическому описанию строя
французского языка, относятся написанная на немецком языке грамматика «Neue und vollständige Französische Grammatic» (1749) и
русскоязычная «Новая французская грамматика» (1752). Активная работа над
изучением этих литературных памятников в настоящее время идет в Институте лингвистических
исследований РАН в рамках проекта «Формирование русской академической грамматической традиции:
«Новая французская грамматика» В. Е. Теплова (лингвистический,
историко-культурный, терминологический, лексикографический аспекты)».
В настоящее время обе грамматики можно рассматривать
как литературные памятники, способные служить материалом для изучения процесса
становления европейской грамматической традиции. Сопоставление немецкого и русского
текстов дает обширный материал для изучения процесса формирования грамматической
терминологии в Германии и в России. Поскольку «Новая французская грамматика»
представляет собой описание французского языка во всех его аспектах, то в ее
тексте представлен весь спектр лингвистических понятий и терминов, служащих для
их выражения. Сравнительное изучение терминосистем, представленных в двух
вариантах грамматики, позволяет заключить, что немецкоязычная терминология в «Neue und vollständige Französische Grammatic», как
и в других немецких грамматических трактатах той же эпохи, находится под
сильным влиянием латинской традиции. Русская терминология обнаруживает
очевидную зависимость от немецкой (в первую очередь в структуре составных
терминов), но в то же время характеризуется значительно меньшим использованием
латинских корней. Богатый материал для исследований также представляют сокращения,
широко применяемые авторами как русского, так и немецкого текста при многократном
обозначении грамматических категорий. Оба варианта грамматики демонстрируют отсутствие
к середине XVIII века устоявшейся нормы и обязательного единообразия
сокращений терминов.