XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода медицинской лексики в кинодискурсе (на материале американских медицинских телесериалов)

Аполлинария Андреевна Ермилова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования в настоящем докладе являются особенности перевода медицинской лексики, используемой в кинодискурсе, представленном американскими медицинскими телесериалами. Материалом исследования послужили лексические единицы из американских медицинских телесериалов «Клиника», «Хороший доктор», «Медики Чикаго», «Анатомия страсти», а также варианты их перевода такими студиями дубляжа, как Lostfilm, TVShows, HDRezka, Novamedia, Amedia. В работе проведен анализ переводческих решений на основе собранного корпуса примеров и вариантов их перевода разными студиями дубляжа.

Тезисы

Ключевые слова: кинодискурс; аудиовизуальный перевод; закадровый перевод; медицинская лексика

Цель доклада заключается в раскрытии особенностей перевода медицинской лексики в кинодискурсе американских медицинских телесериалов «Клиника», «Хороший доктор», «Медики Чикаго», «Анатомия страсти» и их переводов, выполненных студиями дубляжа Lostfilm, TVShows, HDRezka, Novamedia и Amedia. Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к изучению медиколексикона и переводческих решений в контексте кинодискурса медицинских телесериалов. Кинодискурс важен для понимания как искусства, так и общества в целом. С. С. Назмутдинова определяет кинодискурс как «семиотически осложненный, динамичный процесс взаимодействия автора и кинореципиента», протекающий в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка [Назмутдинова, 2008]. Одним из ключевых понятий при анализе перевода кинодискурса является аудиовизуальный перевод — процесс адаптации иностранных аудиовизуальных произведений для зрителей другой страны или культуры. В рамках доклада рассматривается такой подвид аудиовизуального перевода, как закадровый перевод. Медицинская лексика является неотъемлемым элементом медицинского кинодискурса. Ученые подходят к классификации медицинской лексики с разных точек зрения. 
В настоящей работе мы будем опираться на классификацию медицинской лексики Д. К. Аронсона, который рассматривает способы образования данной лексики [Aronson, 2023]. Традиционно наиболее проблемными для аудиовизуального перевода являются различные виды сокращений. Так, в одном из примеров сокращений вместо полного названия инструмента для медицинских манипуляций используется слово scope. В переводе все студии расшифровывают это сокращение, исходя из контекста сцены сериала. Врачи проводят эндоскопию, а значит используют эндоскоп. Инициализация представляет не меньшую сложность при переводе, ведь часто одна единица имеет несколько вариантов расшифровки: N.V.P. Now! Данный инициализм связан с постконтактной профилактикой ВИЧ. Некоторые студии предпочли использовать в переводе название конкретного препарата, использующегося в подобной ситуации: Ниверапин, живо! Другие же студии заменили англоязычное сокращение русскоязычным: СВП, немедленно! Еще одна интересная группа слов — слова-гибриды или языковая контаминация: You found a fascinoma? Данное слово означает ‘некое интересное заболевание, случай’. При переводе подобных слов студии дубляжа избегают транслитерации. На основе изученных примеров можно сделать вывод о разновидностях медицинской лексики, а также проследить особенности их перевода при закадровом озвучании.

Литература:
Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса: дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2008.
Aronson J. K. When I use a word... Medical slang: a taxonomy / J.K. Aronson // BMJ. 2023. Vol. 382.