Особенности перевода советских реалий в переводах поэмы В. Ерофеева «Москва — Петушки» на немецкий язык
Юлия Александровна Чувикина
Докладчик
студент 2 курса
Тверской государственный университет
Тверской государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Работа посвящена исследованию особенностей передачи безэквивалентной лексики, отражающей советские реалии, в переводах поэмы В. Ерофеева «Москва — Петушки» на немецкий язык. Переводы выполнены Н. Шпитц (1978) и П. Урбаном (2005). Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, какие приемы передачи безэквивалентных номинаций могут быть наиболее адекватными при переводе анализируемого произведения, а также о важности переводческого комментария.
Тезисы
Ключевые слова: литературный перевод; способы передачи безэквивалентных номинаций; переводческий комментарий; поэма «Москва — Петушки»
В работе рассматриваются, сопоставляются и анализируются переводы поэмы В. Ерофеева «Москва — Петушки» на немецкий язык. Материалом исследования послужили соответствующие переводы, выполненные Н. Шпитц («Die Reise nach Petuschki», 1978) и П. Урбаном («Moskau — Petuški», 2005). Целью исследования является изучение приемов передачи безэквивалентной лексики и устранения этнокультурных лакун в процессе литературного перевода. Для достижения поставленной цели был использован метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, текстов переводов между собой.
В результате исследования выявлены две стратегии перевода поэмы: с сохранением содержания без сохранения формы (перевод Шпитц) и с одновременным сохранением формы и содержания (перевод Урбана), а также рассмотрена значимость комментария при переводе безэквивалентной лексики. В работе исследуются особенности перевода советских реалий, в том числе элементов одежды, блюд, алкогольных напитков и др. На примере перевода поэмы ставится вопрос о том, что важнее: передача смысла или сохранение уникального авторского стиля. Напр., номинация соцобязательства (глава «Кусково — Новогиреево») в переводе Шпитц передается с помощью описательного перевода как eine Liste unserer Zielsetzungen im sozialistischen Wettbewerb [Jerofejew, 2021: 32], что позволяет немецкому читателю сразу понять значение советской реалии. Урбан, наоборот, считает важным сохранение формы слова и предлагает такой перевод, как Sozvepflichtung [Erofeev, 2005: 33]. При этом в послетекстовом комментарии переводчик объясняет значение данного понятия и указывает на то, что автор поэмы высмеивает многочисленные сокращения, которые присутствовали в русском языке в советское время: Sozverpflichtung — russ. socobjazatel’stvo; Erofeev verspottet hier wie im Folgenden die schon von Trockij belächelte Abkürzungswut der Sowjetsprache, ihre Neologismen. Hier: das offizielle Versprechen, den Plan überzuerfüllen (‘Соцобязательство; Ерофеев высмеивает здесь, как и далее, уже высмеянную Троцким безумную тягу советского языка к сокращениям, его неологизмы. Здесь: официальное обещание перевыполнить план’) [Erofeev, 2005: 204].
На основе результатов сопоставления делается вывод о важности комментария к переводу для понимания смысла произведения и необходимости сохранения формы при передаче авторского стиля.
Литература:
Erofeev V. Moskau — Petuški. Ein Poem. Neu übersetzt und mit einem Kommentar von Peter Urban. Zürich, 2005.
Jerofejew W. Die Reise nach Petuschki. Ein Poem. Aus dem Russischen von Natascha Spitz. München, 2021.
В работе рассматриваются, сопоставляются и анализируются переводы поэмы В. Ерофеева «Москва — Петушки» на немецкий язык. Материалом исследования послужили соответствующие переводы, выполненные Н. Шпитц («Die Reise nach Petuschki», 1978) и П. Урбаном («Moskau — Petuški», 2005). Целью исследования является изучение приемов передачи безэквивалентной лексики и устранения этнокультурных лакун в процессе литературного перевода. Для достижения поставленной цели был использован метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, текстов переводов между собой.
В результате исследования выявлены две стратегии перевода поэмы: с сохранением содержания без сохранения формы (перевод Шпитц) и с одновременным сохранением формы и содержания (перевод Урбана), а также рассмотрена значимость комментария при переводе безэквивалентной лексики. В работе исследуются особенности перевода советских реалий, в том числе элементов одежды, блюд, алкогольных напитков и др. На примере перевода поэмы ставится вопрос о том, что важнее: передача смысла или сохранение уникального авторского стиля. Напр., номинация соцобязательства (глава «Кусково — Новогиреево») в переводе Шпитц передается с помощью описательного перевода как eine Liste unserer Zielsetzungen im sozialistischen Wettbewerb [Jerofejew, 2021: 32], что позволяет немецкому читателю сразу понять значение советской реалии. Урбан, наоборот, считает важным сохранение формы слова и предлагает такой перевод, как Sozvepflichtung [Erofeev, 2005: 33]. При этом в послетекстовом комментарии переводчик объясняет значение данного понятия и указывает на то, что автор поэмы высмеивает многочисленные сокращения, которые присутствовали в русском языке в советское время: Sozverpflichtung — russ. socobjazatel’stvo; Erofeev verspottet hier wie im Folgenden die schon von Trockij belächelte Abkürzungswut der Sowjetsprache, ihre Neologismen. Hier: das offizielle Versprechen, den Plan überzuerfüllen (‘Соцобязательство; Ерофеев высмеивает здесь, как и далее, уже высмеянную Троцким безумную тягу советского языка к сокращениям, его неологизмы. Здесь: официальное обещание перевыполнить план’) [Erofeev, 2005: 204].
На основе результатов сопоставления делается вывод о важности комментария к переводу для понимания смысла произведения и необходимости сохранения формы при передаче авторского стиля.
Литература:
Erofeev V. Moskau — Petuški. Ein Poem. Neu übersetzt und mit einem Kommentar von Peter Urban. Zürich, 2005.
Jerofejew W. Die Reise nach Petuschki. Ein Poem. Aus dem Russischen von Natascha Spitz. München, 2021.