XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Погребальная фразеология украинского и немецкого языков

София Ивановна Левченко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В рамках настоящего доклада рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие погребальные обряды в немецком и украинском языках. Использованы семантический и лингвокультурологический методы исследования. Сделан вывод, что, несмотря на языковые и культурные различия, обряды погребения имеют схожую структуру и смысл, что и отображено в языковых примерах. 

Тезисы

Ключевые слова: фразеологизм; погребальные обычаи; немецкий язык; украинский язык

Цель работы — проанализировать фразеологизмы, обозначающие погребальные обряды во фразеологии украинского и немецкого языков. Актуальность работы обусловлена повышенным интересом к антропологическим темам, в особенности к табуированной темы смерти и захоронений, а также отражением верований народов на вербальном уровне. Несмотря на принадлежность к разным языковым семьям (славянской и германской соответственно), обнаруживаются определенные общие черты в погребальной фразеологии. Однако культурные и религиозные различия формируют и уникальные особенности. Обряды, связанные с покойниками, отражают важную часть верований древних народов. Славяне меняли способы захоронения; от трупосожжения переходили к захоронению без кремации, а потом снова возвращались к кремации, отказавшись от нее при крещении и вернувшись отчасти лишь в недавние времена. У немцев определяются разнообразные виды погребения, однако и захоронение и трупосожжение сохранили свою актуальность с преимуществом в сторону кремации. Сами славяне объясняли сожжение стремлением скорее попасть в рай, находящийся наверху, вместе с дымом погребального костра. Погребение без кремации в позе зародыша практиковалось в связи с верой в повторное рождение. А положение покойника лицом вверх, иногда глазами к Востоку, связывалось с идеей о том, что он некогда проснется для новой жизни.
Все эти три обряда, иногда чуть ли не сосуществовавшие, как показывают археологические данные, имеют общий элемент: веру в повторную жизнь.
Погребальная фразеология связана с пространственными указателями. Выяснено, что наиболее частотным элементом в погребальной фразеологии является компонент «могила» (das Grabe / могила), то есть место пребывания покойника. Наблюдаются почти полные эквиваленты в украинском и немецком языках, напр.: ins Grab steigen букв. 
‘сойти в могилу’ — піти в могилу (з життя); j-n ins Grab bringen ‘свести в могилу, вогнать в гроб кого-л’. — загнати у могилу; піти (лягти) в (сиру) землю — unter dem Boden liegen букв‘покоиться в могиле’ и другие. Кроме того, представлены частично и безэквивалентные единицы, такие как: в немецком языке — mit einem Bein im Grabe stehen букв. ‘стоять одной ногой в могиле’, тогда как в украинском языке представлена единица «с двумя ногами» — обома ногами [вже] в могилі; sich selbst sein Grab graben (или schlaufeln) букв. ‘рыть самому себе могилу’ и другие. Особенностью немецкого языка является явление метафоризации, которое не свойственно украинскому языку. Могила ассоциируется с травой, тем самым сглаживается табуированность темы смерти: unter dem Grase liegen букв. ‘лежать в траве’; unterm grünen Rasen liegen (или ruhen) букв. ‘лежать на зеленом газоне’. В структуре также встречается компонент «гроб» в обоих языках: das ist ein Nagel zu seinem Sarge букв. ‘гвоздь в гробу’ — класти в гроб, что подтверждает схожесть традиций погребения. Подводя итоги, можно констатировать, что вербализация погребальных обрядов в украинском и немецком языках имеет схожие черты, однако при этом сохраняются индивидуальные особенности языка и культуры.