XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Продавать кота в мешке: об одном виде антонимизирующих трансформаций фразеологизмов

Анастасия Александровна Сахоненко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе на материале примеров из словаря «Фразеологизмы в русской речи», Национального корпуса русского языка и сети Интернет описывается один тип антонимизирующих трансформаций фразеологизмов русского языка, а именно трансформации с заменой ядерного элемента фразеологической единицы на оппозит. Нами описываются принципы, в соответствии с которыми может подбираться оппозит для трансформации конкретного фразеологизма, а также демонстрируется, что с помощью подобных трансформаций может восстанавливаться «исходное выражение» для некоторых фразеологизмов (третий Рим — первый Рим, второй Рим).

Тезисы

Ключевые слова: фразеология; окказиональная фразеология; фразеологические антонимы; антонимизирующие трансформации; оппозиты

В речи носителей русского языка фразеологизмы могут претерпевать разного рода трансформации, в том числе такие, которые меняют значение фразеологизма на противоположное (давать зеленый свет — давать красный свет или не давать зеленый свет). Данные трансформации классифицируются нами как антонимизирующие. В настоящем исследовании подробно рассматривается один из типов антонимизирующих трансформаций, а именно трансформации с заменой одного из ядерных элементов фразеологизма на оппозит. Под оппозитами понимаются лексемы, интуитивно противопоставляемые носителями языка, даже если данные пары лексем не будут являться антонимами в строгом понимании (напр., конверсивы).
В качестве материала исследования использовались примеры из словаря «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко [ФРР, 2001] и данные Национального корпуса русского языка [НКРЯ]. Для уточнения речевых потенций фразеологизмов, а также в иллюстративных целях привлекались примеры из сети Интернет.
Трансформации с заменой на оппозит занимают второе место среди всех типов антонимизирующих трансформаций (14,15% от примеров из [ФРР, 2001] и 5,5% от примеров из [НКРЯ]). Наш материал показывает, что, помимо стандартных пар оппозитов (напр., холодная война — горячая война, покупать кота в мешке продавать кота в мешке), антонимизирующие трансформации могут создаваться с использованием контекстных антонимов, причем выбор контекстного антонима, по всей видимости, обусловлен особенностями заменяемой лексемы, напр., принадлежностью к определенному семантическому полю (львиный — комариный, воробьиный)К сожалению, служба быта делает пока лишь малую часть домашних дел, а большинство мужей, отдавая женам львиную долю нагрузок, оставляют себе воробьиную [ФРР, 2001: 209].
Для выделяемых в [Киселева, 2011] фразеологизмов, которые выстроены как антонимы к некоторому исходному выражению, не высказанному напрямую (напр., третий Рим), с помощью трансформаций данного типа эти исходные формы могут восстанавливаться в окказиональных употреблениях: Но если первый Рим быстро приходил в упадок, то второй так же стремительно рос: вскоре он оказался так перенаселен, что специальным указом запретили строить дома выше 10 этажей [НКРЯ].
Результаты исследования позволяют 
строить обоснованные предположения относительно функционирования фразеологических единиц русского языка в общем и указывают на некоторые принципы создания пар контекстных антонимов.

Литература:
Киселева К. Л. Антонимия во фразеологии: формальное сходство как условие противоположности значений // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Материалы ежегодной Международной конференции, Бекасово, 25—29 мая 2011 года. Вып. 10. М., 2011. С. 305—314.
НКРЯ — Национальный корпус русского языка. URL: ruscorpora.ru (дата обращения: 07.02.2025).
ФРР — Фразеологизмы в русской речи: словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М., 2001.