Перевод фразеологизмов с итальянского на русский: пути преодоления трудностей
Лариса Петровна Тарнаева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Степан Аллик
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Перевод фразеологизмов требует
учета культурных, семантических и стилистических особенностей. В работе рассматриваются основные трудности передачи итальянских фразеологизмов на
русский язык, а также анализируются основные приемы их перевода, такие как
эквивалентный перевод, калькирование, адаптация и описательный перевод.
Тезисы
Ключевые слова: итальянские фразеологизмы; перевод фразеологических единиц; калькирование; адаптация; описательный перевод
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из наиболее сложных задач современной переводческой практики, поскольку значительная часть фразеологизмов основана на образном переосмыслении объектов реального мира и исторических событиях, что при переводе требует учета национально-культурных различий в восприятии окружающей действительности носителями разных языков и культур. Это должно служить базой, позволяющей снижать потерю культурной информации и стилистического эффекта.
Цель настоящего исследования — выявить специфику перевода итальянских фразеологизмов на русский язык, которая способствовала бы преодолению трудностей, связанных с сохранением и передачей семантических, культурных и стилистических особенностей оригинальных выражений. Обзор переводческих стратегий позволит выработать практические рекомендации, что должно повысить качество перевода фразеологизмов. Эмпирический материала был отобран с помощью специализированных сборников и словарей итальянской идиоматики, прежде всего «Dizionario dei Modi di dire italiani».
Для передачи фразеологизмов средствами языка перевода могут использоваться такие переводческие приемы, как эквивалентный перевод, калькирование, перевод-аналог, описательный перевод.
Эквивалентный перевод используется, если в языке перевода есть аналогичное выражение [Федоров, 1953: 117—119]. Напр., итальянский фразеологизм essere come due gocce d’acqua может передаваться на русский язык выражением как две капли воды.
Калькирование представляет собой дословный перевод с возможной адаптацией синтаксиса. Этот прием применяется в тех случаях, когда дословный перевод сохраняет смысл. Однако в ряде случаев калькирование может исказить значение [Арнольд, 2018: 64]. Напр., итальянское выражение avere sette vite come i gatti дословно переводится иметь семь жизней, как у котов, в то время как в русском языке устойчивым выражением является вариант у кошки девять жизней.
Перевод-аналог позволяет заменить фразеологизм исходного текста близким по смыслу фразеологизмом в языке перевода. Напр., piangere sul latte versato (букв. ‘плакать над пролитым молоком’) переводится как слезами горю не поможешь.
Описательный перевод используется в том случае, когда смысл фразеологизма трудно или даже невозможно вывести из значения его компонентов. В частности, описательный перевод нередко используется при переводе фразеологических единиц, которые по классификации В. В. Виноградова относятся к фразеологическим сращениям [Виноградов, 1977]. Пример итальянского фразеологизма, который требует описательного перевода, — attaccare il cappello al chiodo (букв. ‘повесить шляпу на гвоздь’) — означает удачно пристроиться, особенно за счет богатой женщины, на которой можно выгодно жениться. Таким образом, для передачи смысла на русский язык приходится прибегнуть не к фразеологическим, а лексическим средствам.
В любом случае перевод фразеологизмов требует комплексного подхода, учитывающего семантические, культурные и стилистические особенности. Выбор переводческого приема зависит от контекста и целевой аудитории.
Литература:
Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 2018.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140—161.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из наиболее сложных задач современной переводческой практики, поскольку значительная часть фразеологизмов основана на образном переосмыслении объектов реального мира и исторических событиях, что при переводе требует учета национально-культурных различий в восприятии окружающей действительности носителями разных языков и культур. Это должно служить базой, позволяющей снижать потерю культурной информации и стилистического эффекта.
Цель настоящего исследования — выявить специфику перевода итальянских фразеологизмов на русский язык, которая способствовала бы преодолению трудностей, связанных с сохранением и передачей семантических, культурных и стилистических особенностей оригинальных выражений. Обзор переводческих стратегий позволит выработать практические рекомендации, что должно повысить качество перевода фразеологизмов. Эмпирический материала был отобран с помощью специализированных сборников и словарей итальянской идиоматики, прежде всего «Dizionario dei Modi di dire italiani».
Для передачи фразеологизмов средствами языка перевода могут использоваться такие переводческие приемы, как эквивалентный перевод, калькирование, перевод-аналог, описательный перевод.
Эквивалентный перевод используется, если в языке перевода есть аналогичное выражение [Федоров, 1953: 117—119]. Напр., итальянский фразеологизм essere come due gocce d’acqua может передаваться на русский язык выражением как две капли воды.
Калькирование представляет собой дословный перевод с возможной адаптацией синтаксиса. Этот прием применяется в тех случаях, когда дословный перевод сохраняет смысл. Однако в ряде случаев калькирование может исказить значение [Арнольд, 2018: 64]. Напр., итальянское выражение avere sette vite come i gatti дословно переводится иметь семь жизней, как у котов, в то время как в русском языке устойчивым выражением является вариант у кошки девять жизней.
Перевод-аналог позволяет заменить фразеологизм исходного текста близким по смыслу фразеологизмом в языке перевода. Напр., piangere sul latte versato (букв. ‘плакать над пролитым молоком’) переводится как слезами горю не поможешь.
Описательный перевод используется в том случае, когда смысл фразеологизма трудно или даже невозможно вывести из значения его компонентов. В частности, описательный перевод нередко используется при переводе фразеологических единиц, которые по классификации В. В. Виноградова относятся к фразеологическим сращениям [Виноградов, 1977]. Пример итальянского фразеологизма, который требует описательного перевода, — attaccare il cappello al chiodo (букв. ‘повесить шляпу на гвоздь’) — означает удачно пристроиться, особенно за счет богатой женщины, на которой можно выгодно жениться. Таким образом, для передачи смысла на русский язык приходится прибегнуть не к фразеологическим, а лексическим средствам.
В любом случае перевод фразеологизмов требует комплексного подхода, учитывающего семантические, культурные и стилистические особенности. Выбор переводческого приема зависит от контекста и целевой аудитории.
Литература:
Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 2018.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140—161.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.