XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Влияние экстралингвистических факторов на варьирование терминов-неологизмов (на материале терминологии живописи персидского языка)

Александра Андреевна Анохина
Докладчик
студент 4 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Ключевые слова, аннотация

В данной работе описаны различия в использовании терминов искусства студентами и профессиональными художниками, экстралингвистические факторы, влияющие на выбор терминов живописи персидского языка. Материалом послужила записанная устная речь. Получившийся в ходе однофакторного дисперсионного анализа высокозначимый результат показал истинность гипотезы. Исконные аналоги заимствований наиболее интегрированы в речь художников-выпускников, а студенты выбирают эквиваленты в зависимости от семантического поля.

Тезисы

Ключевые слова: персидский язык; термины живописи; эквиваленты; дисперсионный анализ

В различных терминополях персидского языка сосуществует несколько вариантов одного и того же термина — заимствованные и исконные, что связано с заимствованием и переводом новых понятий [Пейсиков, 1975: 150]. Это проявляется в терминосфере изобразительного искусства ekspresyonism (от англ. expressionism ‘экспрессионизм’) / hayjānnamāyi (от персидского hayjān ‘волнение’) ‘экспрессионизм’.
Языковая политика Исламской республики Иран по отношению к заимствованиям-неологизмам и деятельность Академии персидского языка и литературы были описаны в [Akbari, 2020], но влияние экстралингвистических факторов на функционирование эквивалентов разного происхождения ранее не изучалось. Таким образом, цель данного исследования — описать их влияние на языковые предпочтения и долю заимствований в устной речи студентов и профессиональных художников, выяснить, в чью речь исконные неологизмы интегрированы сильнее. Объектом исследования стали исконные и заимствованные эквиваленты терминов живописи, предметом — влияние экстралингвистических факторов на выбор эквивалентов в спонтанной речи студентов художественных вузов и профессиональных художников. Персидские термины живописи были взяты из словаря «Тысяча терминов по искусству» и иранских учебников «История мирового искусства», «Культура и искусство».
Чтобы выявить экстралингвистические факторы, была составлена анкета, где требовалось указать пол, возраст, образование, уровень знания языков-доноров терминосферы искусства (английского, французского, итальянского), наличие в учебной программе дисциплин «История искусства Европы» и «Язык специальности». Чтобы точнее интерпретировать результаты, спрашивалось о месте обучения и специализации. Второй раздел состоит из предложений, в которые нужно вставить один из эквивалентов термина. Таким образом мы смогли выяснить языковые предпочтения говорящих. При составлении анкеты был использован метод force choice test. Ответам на вопросы об информантах придавались числовые значения, подсчитывалась доля заимствований, что заносилось в таблицу в Excel. 
Далее информантам предлагалось устно описать произведения европейской и современной иранской живописи. Испытуемые должны были ответить на вопросы о стиле, художественном течении и техниках картины, тем самым применяя соответствующую терминологию. Подсчитывалась доля заимствований в речи каждого информанта, что заносилось во вторую таблицу. Влияние уровня подготовки, знания иностранных языков, состава учебной программы студентов и выпускников, пола и возраста на долю выбранных заимствований, а также всех этих факторов на долю заимствований в спонтанной речи были подтверждены однофакторным дисперсионным анализом: были получены высокозначимые результаты (p≤0,000002).
Выяснилось, что чем выше уровень образования, тем чаще говорящий выбирает заимствования (mānerism ‘маньеризм’). Однако в речи художников-выпускников доля заимствований ниже из-за их дублирования исконными терминами. Cтуденты выбирают эквиваленты в зависимости от семантического поля: для названий стилей и культурно-исторических эпох — заимствования kelāsisism ‘классицизм’, для названий техник живописи — исконные xerāšrang ‘сграффито’. 

Литература:
Пейсиков Л. С. Лексикология персидского языка. М., 1975.
Akbari F. Iran’s Language Planning Confronting English Abbreviations Persian Terminology Planning. Cham, 2020.