Полимодальный аспект перевода текстов музыкальных произведений (на материале мюзикла «The Phantom of the Opera»)
Анастасия Сергеевна Трофимцева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено особенностям перевода текстов музыкальных
произведений в контексте полимодальности на примере мюзикла «The Phantom of the Opera». В работе анализируется взаимодействие
вербального, аудиального, визуального и жестового модусов, формирующих
смысловое единство произведения.
Демонстрируется необходимость применения стратегий, учитывающих синтез
семантик, позволяющих сохранить эмоциональную и
смысловую целостность при межъязыковой адаптации.
Тезисы
Ключевые слова: полимодальность; модус; музыкальная семантика; перевод текстов музыкальных произведений
Исследование посвящено актуальной для современной лингвистики и переводоведения проблеме перевода текстов музыкальных произведений как полимодальных единств. Новизна работы заключается в применении теории полимодальности к анализу переводов мюзикла, что позволяет выявить взаимосвязь вербальных, аудиальных и визуальных модусов в создании целостного смысла [Kress, van Leeuwen, 2001]. Цель исследования — изучение особенностей межъязыковой адаптации текстов музыкального произведения с учетом их взаимодействия с музыкальным сопровождением, сценическим действием, формулирование принципов, определяющих выбор переводческих решений. В рамках работы была предпринята попытка выполнить собственные переводы ключевых композиций мюзикла, что позволило продемонстрировать практическое применение теоретических положений.
Материалом исследования послужили тексты песен мюзикла «The Phantom of the Opera», официальный перевод на русский язык А. Иващенко и видеоматериалы постановок. Теоретическая база включает труды по полимодальности, теории перевода и музыковедению. В качестве методов исследования были использованы полимодальный анализ, учитывающий взаимодействие вербального, аудиального и жестового модусов, сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода.
В рамках исследования было установлено, что взаимодействие модусов проявляется на протяжении всего произведения. Перевод музыкального текста требует синхронизации вербального компонента с ритмом и мелодией. Например, в композиции «Angel of Music» смена тональности (си бемоль-ре мажор) коррелирует с эмоциональным накалом диалога Кристин и Призрака, что и переводчик передает через экспрессию — обращение Музыки Ангел, выйди к свету. Среди часто использованных приемов были выявлены компенсация и генерализация. В произведении «The Phantom of the Opera» опущение метафоры slave of fashion компенсируется в русском тексте эпитетом дерзкий мальчишка, что сохраняет презрительный тон Призрака. Анализ показал, что текстовая структура оригинала часто трансформируется для сохранения певучести, поэтому ритмико-мелодическая адаптация неизбежна. В «The Music of the Night» строка Night-time sharpens, heightens each sensation переведена как Кровь волнуя, чувства обостряя за счет опущения, но с сохранением ритмического рисунка и компенсацией далее по ходу текста. В переводе А. Иващенко актуализированы образы, близкие русскоязычной аудитории (например, сказки вместо father’s stories в «Angel of Music»), что усиливает культурное и эмоциональное восприятие.
Исследование подтвердило, что перевод музыкальных текстов требует учета их полимодальной природы. Эффективная адаптация возможна при соблюдении баланса между вербальной точностью, ритмико-мелодической гармонией и культурной релевантностью. При возникновении формальной непередаваемости отдельного языкового элемента источника его эстетическая функция может быть воспроизведена в системе целого или же на его основе, что и влечет за собой возможность выбора переводческого решения относительно формального характера элемента для передачи функции при переводе [Федоров, 2002: 278].
Литература:
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. М., 2002.
Kress G., Van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London, 2001.
Исследование посвящено актуальной для современной лингвистики и переводоведения проблеме перевода текстов музыкальных произведений как полимодальных единств. Новизна работы заключается в применении теории полимодальности к анализу переводов мюзикла, что позволяет выявить взаимосвязь вербальных, аудиальных и визуальных модусов в создании целостного смысла [Kress, van Leeuwen, 2001]. Цель исследования — изучение особенностей межъязыковой адаптации текстов музыкального произведения с учетом их взаимодействия с музыкальным сопровождением, сценическим действием, формулирование принципов, определяющих выбор переводческих решений. В рамках работы была предпринята попытка выполнить собственные переводы ключевых композиций мюзикла, что позволило продемонстрировать практическое применение теоретических положений.
Материалом исследования послужили тексты песен мюзикла «The Phantom of the Opera», официальный перевод на русский язык А. Иващенко и видеоматериалы постановок. Теоретическая база включает труды по полимодальности, теории перевода и музыковедению. В качестве методов исследования были использованы полимодальный анализ, учитывающий взаимодействие вербального, аудиального и жестового модусов, сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода.
В рамках исследования было установлено, что взаимодействие модусов проявляется на протяжении всего произведения. Перевод музыкального текста требует синхронизации вербального компонента с ритмом и мелодией. Например, в композиции «Angel of Music» смена тональности (си бемоль-ре мажор) коррелирует с эмоциональным накалом диалога Кристин и Призрака, что и переводчик передает через экспрессию — обращение Музыки Ангел, выйди к свету. Среди часто использованных приемов были выявлены компенсация и генерализация. В произведении «The Phantom of the Opera» опущение метафоры slave of fashion компенсируется в русском тексте эпитетом дерзкий мальчишка, что сохраняет презрительный тон Призрака. Анализ показал, что текстовая структура оригинала часто трансформируется для сохранения певучести, поэтому ритмико-мелодическая адаптация неизбежна. В «The Music of the Night» строка Night-time sharpens, heightens each sensation переведена как Кровь волнуя, чувства обостряя за счет опущения, но с сохранением ритмического рисунка и компенсацией далее по ходу текста. В переводе А. Иващенко актуализированы образы, близкие русскоязычной аудитории (например, сказки вместо father’s stories в «Angel of Music»), что усиливает культурное и эмоциональное восприятие.
Исследование подтвердило, что перевод музыкальных текстов требует учета их полимодальной природы. Эффективная адаптация возможна при соблюдении баланса между вербальной точностью, ритмико-мелодической гармонией и культурной релевантностью. При возникновении формальной непередаваемости отдельного языкового элемента источника его эстетическая функция может быть воспроизведена в системе целого или же на его основе, что и влечет за собой возможность выбора переводческого решения относительно формального характера элемента для передачи функции при переводе [Федоров, 2002: 278].
Литература:
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. М., 2002.
Kress G., Van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London, 2001.