XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Средства передачи грамматических черт научного стиля дневника экспедиции Д. Г. Мессершмидта в переводе на русский язык

Дмитрий Игоревич Корлыханов
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Настоящий доклад посвящен изучению средств передачи грамматических черт научного стиля исторического текста при переводе на русский язык. В основе исследования лежат описательный метод и метод сопоставительного анализа. В ходе исследования были выделены особенности грамматики научного текста XVIII в., проанализированы стратегии переводчиков по выполнению исторической стилизации в тексте перевода, а также дана их оценка. Был сделан вывод о необходимости системного подхода к исторической стилизации в переводе.

Тезисы

Ключевые слова: функциональный стиль; научный стиль; травелог; историческая стилизация

Целью настоящего исследования является изучение грамматических черт научного текста XVIII в. и установление способов их адекватной передачи в переводе на русский язык. Актуальность темы обусловлена необходимостью выработки понимания способов передачи в переводе особенностей грамматики текста, обусловленных его функциональным стилем и временем создания. Новизна исследования состоит в том, что существующие на сегодняшний день работы по исторической стилистике слабо освещают проблемы перевода научных текстов предыдущих эпох. В ходе выполнения исследования были использованы описательный метод и метод сопоставительного анализа.
В качестве материала для исследования был выбран фрагмент дневников экспедиции Д. Г. Мессершмидта в Россию — «Forschungsreise durch Sibirien 1720—1727» — за 1—30 апреля 1721 г., а также перевод данного фрагмента, выполненный А. В. Моревой.
В исследуемом тексте были выделены грамматические особенности немецкоязычного текста XVIII в., такие как отличия в грамматическом управлении различных частей речи, опущение связочных глаголов в придаточных предложениях, особенности употребления указательных и относительных местоимений, а также частные особенности архаичного построения глагольных форм и употребления предлогов, к примеру, vor и für. В ходе исследования было установлено, к каким стратегиям прибег переводчик для адекватной передачи вышеуказанных особенностей и выполнения исторической стилизации текста перевода. Было установлено, что основным приемом переводчика выступила компенсация на лексическом и грамматическом уровнях. Так, были задействованы такие средства стилизации, как различные типы архаизмов и историзмы (в аспекте лексики), а также устаревшие падежные окончания, причастные обороты, соединительные слова с возвышенной стилистической коннотацией и инвертированный порядок слов (в аспекте грамматики). Вместе с тем, в ходе исследования было выявлено, что указанные средства применялись переводчиками непоследовательно и оказались распределены по тексту перевода неравномерно.
Важно отметить, что исследование показало низкую актуальность современной классификации функциональных стилей речи в отношении текстов, созданных до ее появления в конце XVIII в. В частности, это касается исследуемого текста. В связи с этим было установлено, что для подобных текстов стиль следует определять по коммуникативной ситуации, в которой создавался текст. Для исследуемого текста, таким образом, стиль наиболее близко был определен как стиль дневника научного путешествия — стиль, лежащий на стыке научного и художественного функциональных стилей.