XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Специфика функционирования интертекстуальных включений в англоязычных мультфильмах

Екатерина Тофик кызы Керимова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В настоящей работе рассматривается методика анализа интертекстуальных включений (аллюзий, реминисценций, парафраз и цитат) в анимации как средство создания более глубоких и многослойных нарративов. Кроме того, исследуется зависимость между зрительским восприятием и отсылками, позволяющими глубже понять связь мультфильмов с более широкими культурными контекстами, что расширяет возможности для интерпретации произведений. По этой причине деконструкция текста, анализ цитат, аллюзий, парафраз и реминисценций становятся важными темами данного исследования.

Тезисы

Ключевые слова: интертекстуальность; анимация; цитаты; культурные отсылки

В исследовании, представленном в рамках настоящего доклада, рассмотрена тема интертекстуальных включений в разнообразных англоязычных мультфильмах. В работе основное внимание уделяется роли цитат, аллюзий, реминисценций и парафраз в создании новых смысловых слоев в произведениях, создающих связи между, непосредственно, мультфильмами, а также контекстами из литературы. Мультфильмы, благодаря интеграции интертекстуальных элементов, становятся мощным инструментом для передачи сложных культурных и исторических отсылок, и помогают по-новому осмыслить культурные и социальные вопросы. Второй задачей в работе представляется вопрос влияния интертекстуальных элементов на разные возрастные группы. Говоря точнее, как интертекстуальные элементы воспринимаются разными зрителями, как трансформируется сюжет в восприятии разновозрастных групп. Это помогает открыть новые способы интерпретации материала и создать возможности для дальнейшего анализа.
Для написания работы и проведения последующего комплексного анализа были отобраны примеры реплик героев, большая часть которых не вошла в работу, из многочисленных произведений англоязычной мультипликации, а также был произведен сопоставительный анализ отобранного массива информации с литературными, кинематографическими произведениями, историческими событиями или явлениями. Для иллюстрации вышеперечисленного будет приведен пример использования культурной аллюзии: Ehh, what
s up, doc? Need a little trim, do ya? («The Rabbit of Seville», 1950). Представленный фрагмент является аллюзией на оперу Дж. Россини «Севильский цирюльник». Кроме того, пример использования цитации: Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of them all? («Shrek», 2001). Фраза является прямой цитатой из сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов». 
Для теоретической основы исследования были выбраны такие отечественные и иностранные научные работы, как труды Ю. Кристевой [Кристева, 2004], 
И. В. Арнольд [Арнольд, 1999], М. М. Бахтина [Бахтин, 1979] и др.
Из полученных результатов можно сделать вывод: интертекстуальные элементы имеют двойную природу — становятся источником размышлений и выполняют эмоциональную функцию, а выбранный способ их анализа — соответствует поставленным задачам. Таким образом, интертекст и его элементы не всегда заметны при первом просмотре без пристального рассмотрения. Тем не менее интертекстуальные элементы оказывают влияние на сюжет мультфильма, помогают зрителям обогатить кругозор, вспомнить что-то знакомое и, конечно, вызывают эмоции от просмотра, что и является одной из ключевых задач любого художественного произведения.

Литература:
Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.
Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров. М., 1979.
Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М., 2004.