Эмоционально-оценочные прилагательные как средство воздействия в британском политическом дискурсе: переводоведческий аспект
Захар Николаевич Крылов
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В настоящем докладе рассматриваются различия в целевой
направленности употребления эмоционально-окрашенных прилагательных в британском
политическом дискурсе, выступающих в роли средства эмоционального воздействия,
обозначаются условия их использования, делается вывод о необходимости
согласования используемых средств с реализуемой целью при переводе англоязычного текста на русский язык.
Тезисы
Ключевые слова: политический дискурс;
эмоциональное воздействие; эмоционально-оценочные прилагательные
Интерес людей к политической сфере жизни общества остается на достаточно высоком уровне, что приводит к их взаимодействию с политическими выступлениями практически на повседневной основе. Однако необходимо научиться критически подходить к подобному материалу и уметь отличать апеллирование к фактам, несущее практическую пользу, от воздействия на эмоции слушателей. Исследователи выделяют определенные функции политического дискурса, например, побудительную, а также эмотивную [Чудинов, 2009: 92—94]. Посредством данных функций реализуется эмоциональное воздействие на читателя. Целью исследования было рассмотрение лексических экспрессивных средств и анализ успешности сохранения коммуникативного намерения автора в тексте перевода. В рамках работы были рассмотрены политические речи Д. Кэмерона, Т. Мэй и Б. Джонсона, представленные на официальных сайтах в сети Интернет. В контексте изучения лексических средств было уделено внимание эмоционально-окрашенным прилагательным, потому что, несмотря на разнообразие целей и вариантов их применения, удалось выделить четкие закономерности их использования. Среди целей политиков были отмечены цели сплотить население, подчеркнуть значимость освещаемого явления или же сформировать негативное отношение к обсуждаемой ситуации. Кроме того, мы обратили внимание на использование прилагательных в превосходной форме the toughest — ‘беспрецедентный’, the poorest — ‘бедные’, the needliest — ‘нуждающиеся’, часто встречающихся в речи Б. Джонсона. При переводе превосходная степень в первом примере была передана прилагательным с эмотивной коннотацией, а во втором и в третьем примерах — при помощи номинализации. Прилагательные appalling — ‘страшные’, crucial — ‘важнейшие’, vital — ‘жизненно важные’, которыми изобилует речь Мэй, сами по себе достаточно экспрессивны, без необходимости использовать степени сравнения. При переводе таких лексем переводчикам потребовалось изменить впечатление от высказывания посредством подбора более обыденных слов, как в первом случае, или же, наоборот, посредством усиления значения слова, как во втором случае. В рамках анализа речей Д. Кэмерона удалось обнаружить усиление впечатления посредством слова very — ‘очень’. ...where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows... — ‘где любой человек имеет возможность внести свой вклад и полностью реализовать свой потенциал’; let me be clear, the 2 challenges are very distinct and very different — ‘Позвольте мне внести ясность. Эти проблемы очень разноплановые и очень сложные’. Как заметно из перевода, значение меры/степени удалось сохранить не во всех случаях. Были выделены иные расхождения в переводе на русский язык, где исходная превосходная степень слова была опущена, слово изменено на близкое по значению, или же ряд повторений сокращен до единичного упоминания прилагательного. Среди закономерностей удалось отметить использование слова great — ‘великий’, употребленного в высказываниях несколько раз подряд и встречающееся в выступлениях всех упомянутых спикеров. Помимо этого, в рассмотренных текстах вместо единичных прилагательных используется комбинация нескольких или применяется повтор. Такое выделение информации говорит о стремлении выступающих повлиять на мнение слушателей и изменить восприятие ситуации.
Литература:
Чудинов А. П. Современная политическая коммуникация. Екатеринбург, 2009.
Интерес людей к политической сфере жизни общества остается на достаточно высоком уровне, что приводит к их взаимодействию с политическими выступлениями практически на повседневной основе. Однако необходимо научиться критически подходить к подобному материалу и уметь отличать апеллирование к фактам, несущее практическую пользу, от воздействия на эмоции слушателей. Исследователи выделяют определенные функции политического дискурса, например, побудительную, а также эмотивную [Чудинов, 2009: 92—94]. Посредством данных функций реализуется эмоциональное воздействие на читателя. Целью исследования было рассмотрение лексических экспрессивных средств и анализ успешности сохранения коммуникативного намерения автора в тексте перевода. В рамках работы были рассмотрены политические речи Д. Кэмерона, Т. Мэй и Б. Джонсона, представленные на официальных сайтах в сети Интернет. В контексте изучения лексических средств было уделено внимание эмоционально-окрашенным прилагательным, потому что, несмотря на разнообразие целей и вариантов их применения, удалось выделить четкие закономерности их использования. Среди целей политиков были отмечены цели сплотить население, подчеркнуть значимость освещаемого явления или же сформировать негативное отношение к обсуждаемой ситуации. Кроме того, мы обратили внимание на использование прилагательных в превосходной форме the toughest — ‘беспрецедентный’, the poorest — ‘бедные’, the needliest — ‘нуждающиеся’, часто встречающихся в речи Б. Джонсона. При переводе превосходная степень в первом примере была передана прилагательным с эмотивной коннотацией, а во втором и в третьем примерах — при помощи номинализации. Прилагательные appalling — ‘страшные’, crucial — ‘важнейшие’, vital — ‘жизненно важные’, которыми изобилует речь Мэй, сами по себе достаточно экспрессивны, без необходимости использовать степени сравнения. При переводе таких лексем переводчикам потребовалось изменить впечатление от высказывания посредством подбора более обыденных слов, как в первом случае, или же, наоборот, посредством усиления значения слова, как во втором случае. В рамках анализа речей Д. Кэмерона удалось обнаружить усиление впечатления посредством слова very — ‘очень’. ...where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows... — ‘где любой человек имеет возможность внести свой вклад и полностью реализовать свой потенциал’; let me be clear, the 2 challenges are very distinct and very different — ‘Позвольте мне внести ясность. Эти проблемы очень разноплановые и очень сложные’. Как заметно из перевода, значение меры/степени удалось сохранить не во всех случаях. Были выделены иные расхождения в переводе на русский язык, где исходная превосходная степень слова была опущена, слово изменено на близкое по значению, или же ряд повторений сокращен до единичного упоминания прилагательного. Среди закономерностей удалось отметить использование слова great — ‘великий’, употребленного в высказываниях несколько раз подряд и встречающееся в выступлениях всех упомянутых спикеров. Помимо этого, в рассмотренных текстах вместо единичных прилагательных используется комбинация нескольких или применяется повтор. Такое выделение информации говорит о стремлении выступающих повлиять на мнение слушателей и изменить восприятие ситуации.
Литература:
Чудинов А. П. Современная политическая коммуникация. Екатеринбург, 2009.